賓至
【題解】
此詩寫于唐肅宗上元元年(公元760年),當時杜甫住在成都草堂。詩中的來賓,大約是個地位較高的人,詩人對來訪的貴客表示了感謝之情,言辭較為客氣。
此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,又從漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來“看藥欄”,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達出主人公的簡傲自負神態(tài)。在杜甫筆下,時而自謙之辭,時而自傷之語,都是詩人自嘆一生坎坷的真實寫照。
【原文】
幽棲地僻經(jīng)過少①,老病人扶再拜難②。
豈有文章驚海內(nèi)③?漫勞車馬駐江干④。
竟日淹留佳客坐⑤,百年粗糲腐儒餐⑥。
不嫌野外無供給⑦,乘興還來看藥欄⑧。
【注釋】
①幽棲:獨居。經(jīng)過:這里指來訪的人。
②人扶:由人攙扶。
③文章:這里指詩文。
④漫勞:勞駕您。江干:江邊,這里指杜甫的住處。
⑤竟日:全天。淹留:停留。佳客:尊貴的客人。
⑥百年:一輩子。粗糲:即糙米。腐儒:迂腐寒酸的儒生,作者常用自指。
⑦供給:此指茶點酒菜。
⑧乘興:有興致。藥欄:藥圃欄桿。這里借指藥圃中的花藥。
【譯文】
我居住的地方過于偏僻,很少有人經(jīng)過這里,況且我年老多病,連走路都需要別人攙扶,恕我不能行恭拜之禮,再次請您海涵。
據(jù)說您是聽聞我的詩文很好而來拜訪我的,我哪有什么驚動天下的詩文呢?如此勞駕您舟車勞頓地將車馬停靠在江邊來看我,我著實有些受寵若驚。
真是慚愧,讓您一整天都停留在這所簡易的草房中,還請客人您屈尊落座,我這一輩子沒攢下什么錢,所以只能用粗茶淡飯來招待您,款待不周,還望多多包涵。
您要是不嫌棄這里是荒山野嶺沒有好酒好菜,以后您要是還能乘興而來,我可以帶你看看我種在藥圃中的花藥,在花兒盛開之時,那里更是蔚為壯觀。
上一篇:杜甫《存歿口號二首》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:杜甫《悲陳陶》題解,譯文,注釋賞析