·仙呂·醉中天 李嵩《髑髏紈扇》
黃公望
沒半點(diǎn)皮和肉,有一擔(dān)苦和愁。傀儡兒還將絲線抽。弄一個(gè)小樣子把冤家逗。識(shí)破個(gè)羞那不羞?呆兀自五里已單堠。
這支曲子是為題詠李嵩的畫幅——《髑髏紈扇圖》而作的。紈扇,是仕女所持的器物,所謂簪花紈扇,何其溫馨乃爾。可如今卻把這嚇煞人的死人骸骨畫在這精致玩意兒上面,真可謂一反常態(tài)。何以如此呢?這要從李嵩所處的時(shí)代來加以考察。李嵩是南宋末年的名畫家,官畫院待詔。這時(shí)的民族危機(jī)日趨嚴(yán)重,蒙古的鐵騎步步緊逼。然而君暗臣諂的南宋小朝廷卻茍且偷安,不自振作。作為一個(gè)有愛國(guó)之心和藝術(shù)追求的畫家,他不甘心作一個(gè)粉飾升平的宮廷畫匠,他要用手中的畫筆表達(dá)自己對(duì)時(shí)代的思考,這幅畫在團(tuán)扇上的骷髏,就是服膺于這一藝術(shù)構(gòu)思的。他通過這個(gè)無聲髑髏,表達(dá)了對(duì)醉生夢(mèng)死的官場(chǎng)生活的針砭。他以藝術(shù)家所特有的方式批判了這個(gè)可詛咒的時(shí)代。
黃公望作為一個(gè)優(yōu)秀的畫家和詩人,不愧為藝林高手,他不僅敏銳地捕捉住了畫家的藝術(shù)構(gòu)思,把這無聲骸骨所包蘊(yùn)和象征的巨大悲痛,深刻而生動(dòng)地揭示出來,而且還將這個(gè)主題加以拓展、深化,使之達(dá)到震撼人心的悲劇性高度。
開頭兩句是一副工整活潑的流水對(duì)。“沒半點(diǎn)皮和肉”這句緊扣題面,點(diǎn)出了“髑髏”之意。接著用“有一擔(dān)苦和愁”綰結(jié),更是翻空出奇之筆。無知的殘骸被復(fù)活了,賦予它以感情和生命。沒有半點(diǎn)血肉的白骨,竟然裝載了偌多人間愁苦。無和有,反和正,在這里構(gòu)成了強(qiáng)烈的對(duì)比反差。這種藝術(shù)手法越發(fā)加強(qiáng)了怵目驚心的藝術(shù)效果。“傀儡兒還將絲線抽”一句,則將亡靈的痛苦,作了進(jìn)一步的發(fā)掘。“傀儡兒”,指耍木偶的提線藝人,他們并不理會(huì)這具髑髏玩偶心靈之痛苦,還——注意這個(gè)副詞的感情分量——一味地耍弄著它,就像在流血的傷口上撒鹽一樣,毫不留情。“弄一個(gè)小樣子把冤家逗”,則是進(jìn)一步補(bǔ)足上意。怎樣耍弄呢?做出一種惹人憐惜的乖巧模樣,這就是曲中所說的“小樣子”,如果它是出自無邪的赤子,那是兒童的天真;如果它出自豆蔻年華的少女,那是女郎的嫵媚。這自然是令人開心的。可現(xiàn)在卻教這飲恨屈死的冤魂,強(qiáng)顏歡笑扮演起逗人耍笑的角色,這不等于是以泥犁地獄強(qiáng)作歡場(chǎng)嗎?怎不令人深為悵悒呢?更有甚者,這可憐的髑髏所被迫取悅的對(duì)象——“冤家”,不是別人,正是其未亡的寡妻。“冤家”,在民間的俗白中,常用作夫婦的對(duì)稱。這里即指家中的妻室。她哪里知道眼前的這具髑髏傀儡,就是她春閨夢(mèng)里日常思念的親人呵?作者這樣處理大大地加強(qiáng)了悲劇氣氛,真是化工之妙筆,“識(shí)破個(gè)羞那不羞?”是進(jìn)一步的心理剖析。倘苦被她認(rèn)出來,那豈不羞死人了。對(duì)于這個(gè)可憐的亡靈來說,此時(shí)此刻所關(guān)心的并不是個(gè)人的痛苦,而是一種生怕辱沒了對(duì)方的自慚和羞赧之情。自己已經(jīng)是沉淪到萬劫難復(fù)的苦海里面去了,可是卻還那樣體貼入微地惦念著別人。這是一種很高尚的情操。猙獰可怖的骷髏,一經(jīng)彩筆的點(diǎn)染,便轉(zhuǎn)化成為具有悲壯美的形象,一個(gè)人物的性格就這樣被勾畫得栩栩如生了。這是何等的藝術(shù)魄力和表現(xiàn)技巧。
如果說前面五句是圍繞性格刻畫而組成的一個(gè)單元,那么,最后一句則是叫破主題的點(diǎn)睛之筆,是全篇中的另一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的部分。“呆兀自五里已單堠”,“單堠”,即斥堠之一,指敵人的偵探。“兀自”為元曲習(xí)慣用語,與“卻是”意近。這句話的意思是說,當(dāng)這群渾渾噩噩的生靈還在醉生夢(mèng)死地尋歡作樂之時(shí),敵人的鐵騎已經(jīng)逼近城郊了。意在批判統(tǒng)治集團(tuán)的腐敗和荒淫。然而由于他以曲家的筆墨行之,便顯得格外詼詭奇譎,聳動(dòng)心目。
黃公望工詩善畫,名重一代。曲傳世的僅此一首,卻寫得極有風(fēng)致,用筆旋折,無句不轉(zhuǎn),峭辣幽奇,各極其勝。雖孤篇橫絕,亦堪稱大家。
上一篇:仙呂·醉中天詠大蝴蝶·王和卿|原文|賞析|鑒賞|譯文|注釋
下一篇:南呂·罵玉郎過感皇恩采茶歌四別(四首選二)·敘別|原文|翻譯|賞析|鑒賞