《送秘書(shū)晁監(jiān)還日本國(guó)》言情贈(zèng)友詩(shī)歌
積水不可極,安知滄海東。
九州何處遠(yuǎn),萬(wàn)里若乘空。
向國(guó)惟看日,歸帆但信風(fēng)。
鰲身映天黑,魚(yú)眼射波紅。
鄉(xiāng)樹(shù)扶桑外①,主人孤島中。
別離方異域,音信若為通!
中日兩國(guó),自古以來(lái)為友好的鄰邦。兩國(guó)人民之間有著傳統(tǒng)的友誼。尤其是唐代,兩國(guó)間的友好往來(lái)非常頻繁。王維這首《送秘書(shū)晁監(jiān)還日本國(guó)》詩(shī),是公元8世紀(jì)時(shí)中日兩國(guó)人民間親密情誼的一個(gè)明證。
秘書(shū)晁監(jiān),即晁衡,亦稱(chēng)朝衡,是一位日本人。他原名仲滿、阿倍仲麻呂。開(kāi)元初隨日本遣唐使來(lái)中國(guó),慕唐王朝的文明與風(fēng)尚,留學(xué)我國(guó)。學(xué)成后曾任秘書(shū)監(jiān)的官職。王維在這詩(shī)前有一段很長(zhǎng)的《序》,介紹了唐朝的昌盛及與東鄰日本的關(guān)系,謂當(dāng)時(shí)兩國(guó)真誠(chéng)相待,自由往來(lái):“我無(wú)爾詐,爾無(wú)我虞。彼以好來(lái),廢關(guān)馳禁。”而晁君則“結(jié)發(fā)游圣,負(fù)笈辭親。問(wèn)禮于老聃,學(xué)詩(shī)于子夏。……成名太學(xué),官至客卿。”時(shí)因歸國(guó)省親,故作詩(shī)相送。
首二句“積水不可極,安知滄海東”是詩(shī)的發(fā)端,遣詞極佳。詩(shī)人送日本朋友,首先想到的是此去目的地的遙遠(yuǎn),晁衡將遠(yuǎn)涉重洋,前往碧水空明、寬廣無(wú)際的滄海之東。“安知”兩字,極寫(xiě)日本國(guó)的遙遠(yuǎn)不可知,傾注了詩(shī)人的無(wú)限惦念之情。
三、四兩句與首兩句緊相呼應(yīng),詩(shī)人以中國(guó)之大與日本之遠(yuǎn)作了巧妙的對(duì)比。九州,指中國(guó)大地,其概念是縱橫萬(wàn)里、幅員遼闊。然九州雖大,卻是毗連相接的,任何地方都不能說(shuō)遠(yuǎn)。只有日本,海天相隔,萬(wàn)里乘空,那才是真正的遙遠(yuǎn)。這里以 “萬(wàn)里若乘空”,描繪東渡日本,極為傳神。但字里行間,對(duì)晁監(jiān)遠(yuǎn)行,卻又充滿了一種莫名的思念。
中間四句,是遙送這位日本朋友,尤其對(duì)此行的遙遠(yuǎn)和艱險(xiǎn),作了進(jìn)一步的表述。“向國(guó)惟看日”,指日本的地理位置是在太陽(yáng)升起的東方。晁衡歸國(guó),就是朝著日出的方向行進(jìn)。說(shuō)日本在日邊,乃古時(shí)的一種傳統(tǒng)觀點(diǎn),如《舊唐書(shū)·東夷傳》就說(shuō): “其國(guó)在日邊,故以日本為名。” 《新唐書(shū)》亦有 “國(guó)近日所出,以為名”的記載。“歸帆但信風(fēng)”,謂當(dāng)時(shí)的航海條件全靠風(fēng)力,祝愿他一路順風(fēng),平安到達(dá)。但這句亦暗寓著對(duì)路遙茫茫,道途艱險(xiǎn)的憂慮。“鰲身映天黑,魚(yú)眼射波紅”喻海上經(jīng)歷不可輕視。鰲,音ao,傳說(shuō)為海中的大龜。屈原 《天問(wèn)》 有 “鰲戴山抃,何以安之”的話。魚(yú),當(dāng)指海中的怪魚(yú)。這兩句是指在無(wú)邊的海上遠(yuǎn)航,并非坦途,不測(cè)之事,往往不期而至。如遇到大海龜,龐大的軀體,會(huì)把天空也反映得如同黑夜; 如果碰上奇怪魚(yú)類(lèi),它們的眼睛射出的光芒,會(huì)使海中的波濤也變成紅色。這種奇異可怖的描述,雖出自詩(shī)人的想象,但讀來(lái)會(huì)令人驚愕。它除了反映作者對(duì)晁衡東行的擔(dān)心之外,意在提醒這位日本友人,要隨時(shí)隨刻預(yù)防不測(cè),它有臨別叮嚀,千萬(wàn)珍重之意在內(nèi)。
結(jié)尾四句,詩(shī)意又有深入,作者已從道途險(xiǎn)阻轉(zhuǎn)入到對(duì)友人的懷念。“鄉(xiāng)樹(shù)扶桑外。主人孤島中”,想到晁衡回到故鄉(xiāng),得與家人團(tuán)聚,原是值得欣慰的好事。但從朋友的情誼來(lái)說(shuō),恰恰相反,詩(shī)人感到寂寞和惆悵。扶桑路遠(yuǎn),孤島海隔,離別之恨,何以得解。這是詩(shī)人的最大痛苦。人既遠(yuǎn)去,信應(yīng)常通。這是唯一的心愿。可是遙遠(yuǎn)的異國(guó)他鄉(xiāng),在古代交通條件的限制下,雙方怎樣通信呢? 這詩(shī)就在 “別離方異域,音信若為通”的無(wú)限惆悵的心情下結(jié)束。
這首送別詩(shī)與一般纏綿悱惻之作的不同點(diǎn)是寫(xiě)了一個(gè)歸程,從字面上看沒(méi)有一句是寫(xiě)離別之苦的,即使末句 “音信若為通”,也只是擔(dān)心今后通信的困難。但對(duì)日本朋友的眷戀與思念,卻溢于言表。極言東渡日本路程的遙遠(yuǎn),使人懸念不已; 渲染途中的怪異,使人觸目驚心。故惆悵不安與憂心忡忡籠罩了全詩(shī),其感染力,全在其內(nèi)。
這詩(shī)的另一特點(diǎn)是想象豐富,詩(shī)人之筆隨著日本朋友東渡的足跡馳騁于海天之間,寫(xiě)得神奇、迷惘。“鰲身”兩句,更是出人意表,給人以無(wú)限遐想,反映了王維詩(shī)的形象性和色彩感,這也是不容忽視的。
注釋
①扶桑: 古國(guó)名,此指日本。《梁書(shū)·扶桑國(guó)傳》: “扶桑在大漢國(guó)東二萬(wàn)余里,地在中國(guó)之東,其土多扶桑木,故以為名。”按此方向、位置,約相當(dāng)于日本,以后就為日本的代稱(chēng)。
上一篇:《送樊順之》詩(shī)文原文與賞析
下一篇:《送胡邦衡之新州貶所二首(其一)》詩(shī)文原文與賞析