譚獻
綠酒紅燈漏點遲,黃昏風起下簾時。文鴛蓮葉成漂泊,幺鳳桐花有別離。 云澹澹,雨霏霏,畫屏閑煞素羅衣。腰支眉黛無人管,百種憐儂去后知。
這是一首閨情詞,吐訴香閨女子的離思別恨。情侶分飛,愁結難解,死別吞聲,生別惻惻,詞通過哀婉的語言,比興的手法,將女子別后的纏綿怨慕情思,曲折而細膩地表現了出來,韻致雋永,耐人尋味。
詞以代言體來寫。一二句主要自述所居環境,借景物傳達入夜情懷。啟唇映入眼簾的,是“綠酒紅燈”的室內景致。精美華艷,色彩鮮麗。閨室中,女子在斟酒獨酌,蠟炬燃放著紅紅的光焰,映照出小幾上美酒的碧綠酒色。人悄悄,夜寂寂,只有計時的漏壺不時傳來一聲“滴答”的水滴聲響。詞出艷語破篇,勾勒閨房溫馨嫻雅的景致氣氛,意在“以樂寫哀”,故首句末著一“遲”字。“遲”為女子的心理感受,含蓄地揭示了其心境:漏點遲遲,長夜難挨,杯酒不澆愁懷。良宵美景,頓成傷心觸懷之物。接下“黃昏風起下簾時”,筆觸伸向室外,進一步濃染情懷。從寫法上說,是倒敘、回憶:這種獨酌閨中,難以為懷的狀況,自黃昏時便開始了。落日黃昏,最勾人生愁。“鏡里晨昏,總是愁時候”(譚獻《蝶戀花》),“守著窗兒,獨自怎生得黑?”(李清照《聲聲慢》)又加上狂風卷起,晚寒侵檐,這次第,怎么了得!女子不忍聞見風聲晚色,所以下簾掩戶,退而點燈斟酒,敵熬長夜。“黃昏時”和“漏點遲”構成的漫長時間過程,“風起下簾”和“綠酒紅燈”對舉的室內外寒暖不同的環境氛圍,巧妙地披露了女子敏感易愁的內心世界。就所表現的內容說,與明楊慎《轉應曲》“離人無語消魂,細雨斜風掩門。掩門,掩門,數盡寒城更點”大致相類;而寫法上,譚詞順起逆接,變化倒裝,更顯跌宕文致,婉轉情思。三、四句變用比興手法,和盤托出致愁生恨的根由:“文鴛蓮葉成漂泊,幺鳳桐花有別離。”文鴛,即鴛鴦,羽毛有文彩,雄鳥羽色尤絢麗,故云。幺鳳,一種類似鳳凰而體形較小的鳥,因其常于暮春桐花開時集棲桐上,又稱桐花鳳。唐李德裕《畫桐花鳳扇賦序》記載:“成都夾岷江,磯岸多植紫桐。每至暮春,有靈禽五色,小于玄鳥,來集桐花,以飲朝露。”蘇軾有《異鵲》詩:“家有五畝園,幺鳳集桐花。”鴛鴦、蓮葉、幺鳳、桐花,民間風俗中都是美滿愛情的象征。鴛鴦雙雙,戲蓮翻荷,“拂荇戲而波散,排荷翻而水落。”“聞道鴛鴦一鳥名,教人如有逐春情。”(徐陵《鴛鴦賦》)幺鳳桐花,春風相集,“郎似桐花,妾似桐花鳳”(王士禎《蝶戀花》詞)。如今,一陣狂風暴雨突來,恩愛斷絕,風流驚散,門外溪中,文鴛蓮葉被激流沖卷而漂泊他鄉,庭內樹上,幺鳳桐花為風雨澆注而生生別離。女子觸景傷心,聯想起自己的愛人遠游,孤居深閨的遭遇,由不得含悲失聲,低回欲絕。兩句托別恨于喻象,用“漂泊”暗寫愛人,用“別離”暗寫自己,曲筆點醒愛情生活的不幸,門戶洞開,堂奧悉見,全篇感情遂明朗化。其寫景亦實亦虛、空靈多姿,前文的“遲”、“下”由此得以坐實,添生趣味。詞用筆至為纏綿蘊藉,渾含不露,只用一兩字點明作意,使人省悟,筆致庶幾逼近清真。
過片三句,直白訴說別后的寂寞,景情相逗,形象動人。“云澹澹,雨霖霖”,描摹雨云飄流、細雨綿綿的暮春氣候。“云”、“雨”承上段“風起”、“飄泊”而來,互作補充,針線綿密。自從別后,百無意緒,寂寞朝朝暮暮。夜風已是愁難聽聞,奈何又著淅淅瀝瀝的桐葉細雨?正如詞人所云:“江上雨,樓頭淚,銀荷葉冷繡床間,事事尋思無味”(《御街行》)。女子身穿素白羅衣,茫然徘徊在畫屏紅燭之前,欲睡難睡,欲坐又起,細雨長夜里,嘗盡人間閑愁的苦味。“閑煞”二字,無情有思,煞是傳神,反襯出當初歡聚的春宵苦短,倍顯今夜的孤單寂清,與上段“遲”、“下”,俱是不可輕易放過的字眼。全詞經過節節渲染,層層蓄勢,最后跌出二句內心自白:“腰支(肢)眉黛無人管,百種憐儂去后知。”語極平淡,意極深濃。叵耐這般寂寞,回思前情,方知他對自己的憐愛是何其厚篤,可嘆當時竟視作平常。珍惜與追憶之意溢于言表。凝恨思君,欲說又咽,人去房空,斷腸天涯,女子沉入癡癡的懷舊情海。結句頗耐咀嚼,淡語發逸響,平處見奇崛,與納蘭性德悼亡詞《浣溪沙》“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香——當時只道是尋常”句,寄寓的人生感慨恰復相同。人生中確實常有這樣一種情況:當時以為是十分平常的事,事過境遷后追憶起來,才察覺它是多么值得珍視!相思至入骨境地,出語反而極其平淡,真是大化歸一,天性真情。
值得指出:譚獻乃常州詞派的后勁,論詞重寄托,“所著《復堂詞》意內言外,有要眇之致”(《小三吾亭詞話》),所謂“美人香草,寓意甚遠。”(《白雨齋詞話》卷五)夏承燾先生《瞿髯論詞絕句》評說:“萬方一概曉笳聲,‘語在修眉’誰解聽?”便是指譚詞《蝶戀花》“語在修眉成在目,無端紅淚雙雙垂”有家國身世之憂,對這類詞不可局限于字面意義的理解。詞人生于同、光外患頻承之際,以循吏文人,喜談天下得失。本篇訴閨中雨夜怨情,似有深意,或托志幃房,眷懷身世不遇,故怨慕殊深,讀來有一種不能自已之愴情。
上一篇:辛棄疾《鷓鴣天》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:王維《鹿柴》原文|譯文|注釋|賞析