詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·晏幾道·南鄉(xiāng)子》晏幾道
晏幾道
新月又如眉①。長(zhǎng)笛誰教月 下吹②。樓倚暮云初見雁③,南飛④。漫道行人雁后歸⑤。意欲夢(mèng)佳期⑥。夢(mèng)里關(guān)山路不知⑦。卻待短書來破恨⑧,應(yīng)遲⑨。還是涼生玉枕時(shí)⑩。
注釋 ①“新月”句:暗用五代牛希濟(jì)《生查子》“新月曲如眉,未有團(tuán)圞意”與唐王涯《秋思贈(zèng)遠(yuǎn)》“不見鄉(xiāng)書傳雁足,唯看新月吐蛾眉”之意為后文的“行人”“短書”作伏筆。如眉,指月鉤彎如眉狀。②“長(zhǎng)笛”句:借用唐杜牧《題元處士高亭》“何人教我吹長(zhǎng)笛,與倚春風(fēng)弄月明”為背景。③“樓倚”句:化用唐趙嘏《長(zhǎng)安晚秋》“殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚樓”詩(shī)意。④南飛;雁為候鳥,每年春分后往北飛,秋分后飛回南方。⑤“漫道”句:語出隋薛道衡《人日思?xì)w》:“人歸落雁后,思發(fā)在花前。”漫,空,徒;又莫,勿。⑥佳期:相會(huì)的美好時(shí)光。⑦“夢(mèng)里”句:化用南朝梁沈約《別范安成詩(shī)》“夢(mèng)中不識(shí)路,何以慰相思”意,典出南朝梁蕭統(tǒng)《文選》李善注引《韓非子》:“六國(guó)時(shí),張敏與高惠二人為友,每相思不能得見,敏便于夢(mèng)中往尋,但行至半道,即迷不知路,遂回,如此者三。”此處借以表達(dá)男女相思之情。⑧書:信。破:消解。恨:指離恨。⑨應(yīng):是。⑩玉枕:玉制或玉飾的枕頭,亦用為瓷枕、石枕的美稱。
群峰秋色圖 【元】 高克恭 中國(guó)臺(tái)北故宮博物院藏
鑒賞 這是一首抒寫離思的懷人之作。
上片以時(shí)景起筆,而歸結(jié)于情思。“新月”頗有與“故人”暗成對(duì)比的意味,“如眉”則是不圓之意,暗點(diǎn)離思主題,愁上眉間。“又”是此景之嘆,表明她已歷見多次,既狀時(shí)間之長(zhǎng),亦隱隱透出觸目經(jīng)心、怎堪又見的苦澀。“誰家玉笛暗飛聲”(唐李白《春夜洛城聞笛》)?恍惚間,耳際響起聲聲長(zhǎng)笛。“誰教”表面上探尋的是月下吹笛的緣由,實(shí)則卻在千般埋怨它的不是時(shí)候,或許是因?yàn)椴蝗趟芭c倚春風(fēng)弄月明”(杜牧《題元處士高亭》)的歡樂情調(diào),也或許是因?yàn)椴蝗趟昂稳瞬黄鸸蕡@情”(李白《春夜洛城聞笛》)的愁傷動(dòng)思,無論為何,此二字一變客體為主體,顯示并非她有意聞笛,而是笛聲無端相擾,牽動(dòng)其離愁別恨。“樓倚”兩句寫其所見極具層次感,獨(dú)倚高樓,先是看到天涯盡處一片“暮云”夕景,繼而蒼茫云間“初見”斑黑點(diǎn)點(diǎn),爾后逐漸清晰擴(kuò)大為可識(shí)別的“雁”,繼而在雁過后醒覺它們所循的方向,點(diǎn)破時(shí)節(jié)。“南飛”兩字獨(dú)為一句,語音短促似結(jié)未結(jié),仿佛狀寫了、也涵括了她凝眸追蹤群雁行跡的整個(gè)時(shí)間過渡,直至影蹤全無。“漫道”語極失落凄婉,別說希冀行人雁前歸,怕是連“行人雁后歸”也是一種徒然空盼。本片先由所見引其思,旋即思緒便被聲音中斷;再由所聞引其思,旋即思緒又被景物中斷;復(fù)由所見引其思。幾經(jīng)轉(zhuǎn)折,悱惻漸深,最終轉(zhuǎn)入沉沉的哀傷。
下片以情思起筆,而歸結(jié)于時(shí)景。“佳期幽會(huì)兩悠悠,夢(mèng)牽情役幾時(shí)休”(五代顧敻《浣溪沙》),她已不敢奢望現(xiàn)實(shí)中的“佳期”,唯有寄望于托夢(mèng)圓愿,“意欲”表示她退而求其次的轉(zhuǎn)念,也存了但求稍解離愁的期待,可卻偏偏連這小小渴望也無法得償。人說“天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”(李白《長(zhǎng)相思》),而她雖不畏“關(guān)山路”苦,奈何“不知”關(guān)山路! 現(xiàn)實(shí)夢(mèng)境兩頭空,離恨已不可能由“佳期”來解,那么就只能再退一步等待千里之外的尺素。“短”是一退再退,不求綿綿情話,但求只言片語便于愿已足;“破”狀她極欲消除、從此遠(yuǎn)離別恨,一至于要將之徹底粉碎使其無法重拼再生;“卻”又是一個(gè)滿懷希望的期待之辭。然而“應(yīng)遲”,這短書必是遲來的肯定判斷,似乎出于她過去的經(jīng)驗(yàn)。“簟涼枕冷不勝情”(顧夐《浣溪沙》(雁響遙天玉漏清)),等到那“短書來”,又已然是秋意深重寒侵閨衾的“涼生玉枕”時(shí)了。至此退無可退,“還是”兩字,蕭冷無邊,思量無盡,幽怨無限,神傷無已。
本詞的一大特色,在于隱括大量前作前事,或詩(shī)境、或詞句、或意象、或典故,但又不將之凝用一處,而散融于全篇,彼此呼應(yīng),互為伏筆,息息相關(guān)卻又不著于形,而其佳妙處,更在以虛字點(diǎn)化、提挈全篇,緊松斂放之間,不僅使前人興象渾化如一、渾化如己,更曲盡心念情緒之婉折深綿,抑揚(yáng)頓挫,味中有味。(郭思韻)
集評(píng) 清·先著、程洪:“小詞之妙,如漢魏五言詩(shī),其風(fēng)骨興象,迥乎不同。茍徒求之色澤字句間,斯末矣。然入崇、宣以后,雖情事較新,而體氣已薄,亦風(fēng)氣為之,要不可以強(qiáng)也。”(《詞潔》卷二)
上一篇:《兩宋詞·蘇軾·南鄉(xiāng)子》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·秦觀·南鄉(xiāng)子》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)