詩經《雅小雅甫田之什·頍弁》原文|譯文|注釋|賞析
有頍者弁,實維伊何?①爾酒既旨,爾肴既嘉。②
豈伊異人?兄弟匪他。③蔦與女蘿,施于松柏。④
未見君子,憂心弈弈;⑤既見君子,庶幾說懌。⑥
有頍者弁,實維何期?⑦爾酒既旨,爾肴既時。⑧
豈伊異人?兄弟具來。⑨蔦與女蘿,施于松上。⑩
未見君子,憂心怲怲。(11)既見君子,庶幾有臧。(12)
有頍者弁,實維在首。(13)爾酒既旨,爾肴既阜。(14)
豈伊異人?兄弟甥舅。(15)如彼雨雪,先集維霰。(16)
死喪無日,無幾相見。(17)樂酒今夕,君子維宴。(18)
【注釋】 ①頍(kui 傀):帽頂圓圓的樣子。弁(bian 便):的一種帽子,有皮弁、爵弁等。實:猶“是”。維:為,作。伊:猶“
”。何:什么。②爾:指宴客的貴族。既:猶“盡”、“皆”。旨:美。肴菜。嘉:也是美好的意思。③豈:難道。伊:猶“是”。異人:外人人。匪:通“非”,不是。④蔦(niao 鳥):一種攀援植物,夏秋開紅色小花。女蘿:即菟絲,一種寄生植物。施(yi 易):蔓延。⑤弈亦)弈:心神不定的樣子。⑥庶幾:差不多。說:通“悅”,喜悅。懌(yi亦):義同“悅”。⑦何期(ji基):猶“何其”,其:語助詞。⑧時:美。⑨具:通“俱”,都。⑩松上:松樹之上。(12)怲(bing丙)怲:滿懷憂愁的樣子?!睹珎鳌吩唬骸皯n盛滿也。”臧:善。(13)在首:戴在頭上。(14)阜:盛多,豐富多樣。(15)甥舅:外甥舅父,這里是親戚的統稱。(16)雨雪:下雪。集:落。霰(xian縣):雪粒。(17)無日:不知哪一天。無幾:沒多久。(18)宴:安樂。
【譯文】 圓頂弁冠頭上戴,這樣到底為什么?你的酒漿皆甘醇,你的菜肴分外香。難道那是異姓人,都是兄弟非別人。寄生草和菟絲子,青蔓纏繞松柏上。未曾見到君子面,憂心忡忡神不安。已經見到君子面,心情高興喜難言。圓頂弁冠頭上戴,這樣到底為什么?你的酒漿皆甘醇,你的菜肴盡佳品。難道那是異姓人?都是兄弟沒外人。寄生草和菟絲子,青蔓纏繞松柏上。未曾見到君子面,心事憂悶如腸斷。已經見到君子面,和和善善心舒暢。圓頂弁冠多堂皇,戴在頭上多莊嚴。你的酒漿皆甘醇,菜肴豐富又絕倫。難道那是異姓人,兄弟甥舅一家親。好比天要下大雪,先降冰霰后降雪。死喪之日實難測,相見之時已不多。今晚有酒應暢飲,君子歡宴求安樂。
【集評】 《毛詩序》:“《頍弁》,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓、親睦九族,孤危將亡,故作是詩也?!?《毛詩正義》卷十四)
宋·朱熹:“燕兄弟、親戚之詩。”(《詩集傳》卷十四)
清·姚際恒:“《小序》謂‘諸公刺幽王’,是?!?《詩經通論》卷十二)
【總案】 此當為貴族宴飲兄弟、親戚的詩,詩的作者可能就是其中的一位被宴請者。從“死喪無日,無幾相見”兩句來看,這首詩大約產生于西周末年,詩人已預感到形勢不妙,末日不遠。而“樂酒今夕,君子維宴”兩句,則反映了這群貴族在孤危將亡時,無可奈何,對酒當歌的心態。
上一篇:詩經《國風·邶風·靜女》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《頌·魯頌·駉》原文|譯文|注釋|賞析