行露
厭浥行露(1)。豈不夙夜(2),謂行多露(3)? 誰(shuí)謂雀無(wú)角(4)?何以穿我屋(5)?誰(shuí)謂女無(wú)家(6)?何以速我獄(7)?雖速我獄,室家不足(8)。 誰(shuí)謂鼠無(wú)牙?何以穿我墉(9)?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我訟(10)⑽?雖速我訟,亦不女從(11)。
【譯詩(shī)】大道上濕漉漉的露水,難道不是出在天黑?言行沒(méi)有觸及王法,難道還有什么心畏?誰(shuí)說(shuō)鳥(niǎo)兒的嘴還不尖利?它用什么穿透了我的墻壁?誰(shuí)說(shuō)我女兒還沒(méi)有出嫁,為什么非讓我遭此冤獄?雖然遭此冤獄,老天為證,你荒淫的欲望也不會(huì)得逞。 誰(shuí)說(shuō)老鼠的牙齒不可惡,是什么毀壞我墻上的泥土?誰(shuí)說(shuō)我女兒沒(méi)有出嫁,憑什么硬要拉我去官府?雖然拉我進(jìn)官府,老天為證,愛(ài)情和正義不可凌辱!
【解析】此詩(shī)為一強(qiáng)橫男子欲強(qiáng)行聘娶一有夫女子之事。一說(shuō)已婚者為男子,即男子欲重婚再娶也。前說(shuō)為余冠英,后說(shuō)為陳子展,似皆可通,關(guān)鍵在于“誰(shuí)謂女無(wú)家”的“女”字如何解之。如解作“女無(wú)家”,當(dāng)為女子有夫;如解作“汝無(wú)家”,則為男子已婚。而“女”作“女”解為本義,“女”作“汝”解亦為常見(jiàn),故難以確斷。然從上下句連貫意思看,余說(shuō)似為有理。男子有妻再娶,司空見(jiàn)慣;女子有夫而聘娶之,殊不合理。故云“誰(shuí)謂女無(wú)家,何以速我獄?”女子已有夫家,你為什么還用打官司逼我嫁你?順理成章。《序》以為此詩(shī)寫(xiě)“召伯聽(tīng)訟”,是屬無(wú)據(jù)。朱熹以為“文王之化,有以革除前日淫亂之俗。”尤屬說(shuō)教。所謂“淫亂之俗”至朱夫子之世亦未革除。倘詩(shī)中男子再施強(qiáng)暴,女子走投無(wú)路,以朱子理學(xué)觀,唯自盡耳。正是朱子所謂“貞女自守如此”也。
上一篇:經(jīng)典《行行復(fù)行行》詩(shī)詞解析
下一篇:經(jīng)典《被執(zhí)過(guò)故里》詩(shī)詞解析