紅樓夢詩詞鑒賞《酒令三首(其一)》林黛玉
林黛玉
落霞與孤鶩齊飛,風(fēng)急江天過雁哀,
卻是一只折足雁,叫的人九回腸,
這是鴻雁來賓。
榛子非關(guān)隔院砧,何來萬戶搗衣聲。
這是《紅樓夢》第六十二回大觀園紅香圃內(nèi)諸姐妹為寶玉等四人擺壽酒時(shí)席上林黛玉行的令。酒令為史湘云所出。辦法是:酒面要一句古文,一句舊詩,一句骨牌名,一句曲牌名,還要一句時(shí)憲書(即舊時(shí)的歷書)上的話,加起來總共成一句話。酒底要關(guān)人事的果菜名。先說這首酒令的酒面。“落霞與孤鶩齊飛”,出自唐代王勃《滕王閣序》。“鶩(wu)”,野鴨,這里指大雁。“風(fēng)急江天過雁哀”,出處不祥。或是反用宋代陸游《寒夕》詩“風(fēng)急江天無過雁”句意。“折足雁”,骨牌名。“九回腸”,曲牌名。語本漢代司馬遷《報(bào)任少卿書》“腸一日而九回”。形容愁極。“鴻雁來賓”,舊時(shí)歷書上的話。“來賓”,作動(dòng)詞用,飛來旅宿的意思。其余是襯字。這幾句是說,孤雁與落霞一起飛向遠(yuǎn)方,江上風(fēng)急,雁鳴聲哀,原來是一只斷足孤雁,叫得人愁緒縈回:秋已深,鴻雁都飛來旅宿了。再說酒底。因席上有榛(zhen)子,黛玉便信手拈來。“榛子非關(guān)隔院砧,何來萬戶搗衣聲?”榛子是榛樹的果實(shí),如栗而小,可食。砧(zhen)是搗衣石。“萬戶”句,出自唐代李白樂府詩《子夜吳歌·秋歌》,詩云:“長安一片月,萬戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。……”描寫長安婦女秋夜搗衣、心系遠(yuǎn)人的不盡情思。“榛”、“砧”二字,音同而義異,所以說:席上的榛子與隔院的搗衣石砧無關(guān),哪里會(huì)有萬戶搗衣聲呢?
酒令原是民間酒席上的一種游戲,盡管方式不一,都是為了增添熱鬧氣氛。《紅樓夢》中,上至賈母,下至丫環(huán),大都熟諳這種游戲,從一個(gè)方面反映出酒文化對封建貴族家庭的影響。但是,作為一部具有史詩價(jià)值的文學(xué)巨著,書中各種人物的酒令,和詩詞、歌賦、曲文、謎語一樣,都聯(lián)系著不同人物的生活、思想、性格、氣質(zhì)、修養(yǎng),往往含有象征意味,預(yù)示著人物的命運(yùn)、結(jié)局,具有獨(dú)特的審美價(jià)值。黛玉酒面上所描寫的那只折足失群的孤雁,它的聲聲哀鳴,正是她孤苦無依、寄人籬下的不幸身世的象征。她從維揚(yáng)登舟,一路向賈府走來,雖有賈母之疼愛,寶玉之鐘情,但以她的靈銳、聰慧的直觀感受,處在世態(tài)炎涼、關(guān)系復(fù)雜的賈府中,這位體弱多病的孤女,時(shí)時(shí)處處、一景一物,都容易觸發(fā)出身世飄零的悲愁。第三十五回寫寶玉挨打后,賈母、王夫人、李紈、探春姐妹及眾丫環(huán)“花花簇簇一群人”,到怡紅院探望寶玉時(shí),“黛玉看了,不覺點(diǎn)頭,想起有父母的人的好處來,早又淚珠滿面”。第四十五回寫黛玉病中和寶釵話起家常,傾訴肺腑說:“我是一無所有,吃穿用度,一草一紙,皆是和他們家的姑娘一樣,那起小人,豈有不多嫌的?”在感嘆孤弱無依的同時(shí),不由地羨慕起寶釵有家有業(yè),能享天倫之樂。在秋風(fēng)秋雨,愁緒連綿之際,吟下了《秋窗風(fēng)雨夕》:“……殘漏聲催秋雨急;連宵脈脈復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣……”雨淚交融,情景渾一。即使在紅香圃洋溢著青春歡樂的酒席上,她也情不自禁地說出這飽含哀感的酒令,使黛玉的性格更加深化。那斷足失伴的孤雁,和飄泊無根的柳絮、飄零的落花一樣,都是黛玉一生不幸遭遇的美的概括,新穎、貼切地揭示出她哀哀無告、深閨自憐,又無法抗拒悲劇的命運(yùn)。這命運(yùn),在耐人尋味的酒底“萬戶搗衣聲”中,又補(bǔ)足了意味深長的一筆。民間婦女搗衣聲聲,心系玉門關(guān)外的遠(yuǎn)人;蘊(yùn)蓄在黛玉心海深處的不盡情思呢,為寶玉而象執(zhí)著的春蠶一樣,至死方能吐盡。
酒令,在民間游戲中多帶“俗”的色彩。作為一位具有豐富的文藝素養(yǎng)的沐浴著詩的靈光的貴族小姐,黛玉這首酒令反俗為雅,散發(fā)出濃郁的詩意的芬芳。王勃的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,是千古寫景名句,她信手拈來,顯得氣韻高雅;“風(fēng)急江天過雁哀”的詩句,氣象蕭森,與“折足雁”、“九回腸”的骨牌、曲牌名相聯(lián)綴,組成一個(gè)和諧的意境,讀來令人感到秋意滿懷,低回不已。而酒底由“榛”、“砧”的諧音,引出“萬戶搗衣聲”,聯(lián)想自然,更添深長的意味。黛玉聰敏過人的氣質(zhì)、風(fēng)采,在這首小令中,同樣得到生動(dòng)自然的體現(xiàn)。使她在大觀園的姐妹中,孤標(biāo)獨(dú)立,靈芳秀異,自始至終散發(fā)出帶有書卷氣的幽香。
上一篇:《酒令》翻譯|原文|賞析|評點(diǎn)
下一篇:《酒令三首(其二、其三)》翻譯|原文|賞析|評點(diǎn)