古文觀止·柳宗元·愚溪詩(shī)序
灌水之陽(yáng)【1】, 有溪焉, 東流入于瀟水【2】。或曰: 冉氏嘗居也, 故姓是溪為冉溪。”或曰:“可以染也, 名之以其能, 故謂之染溪。”余以愚觸罪【3】, 謫瀟水上, 愛(ài)是溪, 入二、三里, 得其尤絕者家焉。古有愚公谷【4】, 今余家是溪, 而名莫定, 土之居者猶龂龂然 【5】, 不可以不更也, 故更之為愚溪。
愚溪之上, 買(mǎi)小丘, 為愚丘。自愚丘東北行六十步, 得泉焉, 又買(mǎi)居之 【6】, 為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地, 蓋上出也。合流屈曲而南, 為愚溝。遂負(fù)土累石, 塞其隘 【7】, 為愚池。愚池之東為愚堂, 其南為愚亭, 池之中為愚島。嘉木異石錯(cuò)置, 皆山水之奇者, 以余故, 咸以“愚”辱焉。
夫水, 智者樂(lè)也。今是溪獨(dú)見(jiàn)辱于愚【8】, 何哉? 蓋其流甚下, 不可以溉灌; 又峻急, 多坻石【9】, 大舟不可入也; 幽邃淺狹【10】, 蛟龍不屑,不能興云雨。無(wú)以利世, 而適類(lèi)于余。然則雖辱而愚之, 可也。
寧武子“邦無(wú)道則愚”【11】, 智而為愚者也; 顏?zhàn)印敖K日不違如愚 【12】”, 睿而為愚者也。皆不得為真愚。今余遭有道, 而違于理, 悖于事【13】, 故凡為愚者莫我若也。夫然, 則天下莫能爭(zhēng)是溪, 余得專(zhuān)而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類(lèi),清瑩秀澈,鏘鳴金石【14】,能使愚者喜笑眷慕,樂(lè)而不能去也。余雖不合于俗, 亦頗以文墨自慰, 漱滌萬(wàn)物, 牢籠百態(tài)【15】, 而無(wú)所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙【16】,混希夷【17】,寂寥而莫我知也【18】。于是作《八愚詩(shī)》,紀(jì)于溪石上。
【注釋】
【1】灌水:在今廣西境內(nèi),源出灌陽(yáng)縣西南。經(jīng)全州注入湘江。陽(yáng):河流北面。
【2】瀟水:源于今湖南省道縣的瀟山,流經(jīng)零陵縣城,注入湘江。
【3】以愚觸罪:因愚犯罪。指作者因參加王叔文的“永貞革新”失敗后,被貶為永州司馬之事。
【4】愚公谷:在今山東省臨淄縣西。相傳齊桓公時(shí),有一老翁因?qū)倮魯喟覆还粷M(mǎn),自稱(chēng)所住山谷為愚公谷。作者取其意以愚名溪,亦為影射當(dāng)時(shí)政治的腐敗。
【5】龂龂(yin)然:爭(zhēng)辯不休的樣子。
【6】居:蓄積。
【7】隘(ai):狹窄處。
【8】見(jiàn):被。
【9】坻(chi):水中小洲。
【10】幽邃:本意幽深,此處指偏僻。
【11】寧武子:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)大夫?qū)幱幔?hào)“武”。《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》篇稱(chēng)其“寧武子邦有道則智,邦無(wú)道則愚。其智可及也,其愚不可及也。”
【12】顏?zhàn)樱侯伝亍?浊鸱Q(chēng)其“終日不違如愚。”語(yǔ)出自《論語(yǔ)·為政》篇。
【13】悖(bei):違背。
【14】鏘(qiang):象聲詞。金石:指古代用金屬和石頭制的鐘、磬之類(lèi)的樂(lè)器。
【15】漱滌:洗滌。牢籠:包括。漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài):指作者在文章中選擇,刻畫(huà)自然界的各種景物。
【16】超鴻蒙:超脫宇宙。
【17】混:混同。希夷:虛空。指一種虛寂微妙的境界。
【18】寂寥:寂靜空闊。
【賞析】
《愚溪詩(shī)序》是柳宗元為他的 《八愚詩(shī)》所寫(xiě)的序。
《八愚詩(shī)》是柳宗元被貶到永州以后, 為了排遣他淤積在心中的憤懣不平而寫(xiě)的一組寄情于山水的詩(shī)。《八愚詩(shī)》已經(jīng)亡佚。
一般說(shuō)來(lái), 序有兩種, 一種是書(shū)序, 一種是別序。書(shū)序一般用來(lái)陳述著作者的旨趣, 多放在篇首。別序一般用來(lái)為朋友贈(zèng)別。《愚溪詩(shī)序》是書(shū)序, 是柳宗元陳述他寫(xiě)作《八愚詩(shī)》的旨趣的。
《愚溪詩(shī)序》通篇就是寫(xiě)了一個(gè)“愚”字。全文共六段, 第一段和第二段是寫(xiě)溪以及溪附近的丘、泉、溝、池、堂、亭、島等, 所以被命名為愚溪、愚丘、愚泉、愚溝、愚池、愚堂、愚亭、愚島的原因。第三段是寫(xiě)以愚名溪的理由。第四段是寫(xiě)愚的種類(lèi)和性質(zhì)。第五段是寫(xiě)愚者的樂(lè)趣。最后一段是歸結(jié)作《八愚詩(shī)》的緣由。
愚溪本來(lái)叫ran溪。為什么叫ran溪呢? 有人說(shuō)姓冉的曾經(jīng)住在這里, 以姓得名, 所以叫冉溪; 又有人說(shuō)溪水能染色, 以能得名, 所以叫染溪。總之, 不論叫它冉溪還是叫它染溪, 都是有緣由的。那么, 為什么還要給溪水改名呢?據(jù)說(shuō)“土之居者猶龂龂然, 不可不更也。”龂龂然, 互相爭(zhēng)辯的樣子,“土之居者猶龂龂然,”, 意思是說(shuō), 土著的居民對(duì)于究竟是叫它冉溪, 還是染溪, 爭(zhēng)論不休, 所以不能不改。但是, 為什么要改叫愚溪呢? 因?yàn)椤坝嘁杂抻|罪, 謫瀟水上, 愛(ài)是溪, 入二三里, 得其尤絕者家焉。古有愚公谷, 今余家是溪, 而名莫能定, 故更之為愚溪。”
“余以愚觸罪”, 意思是我因糊涂觸犯了刑律得了罪。“謫瀟水上”, 意思是被貶在瀟水這個(gè)地方。“得其尤絕者家焉,”尤絕者, 這里指更好的, 風(fēng)景極佳的地方。“得其尤絕者家焉”, 意思是尋得一處風(fēng)景極佳的地方便在那里安了家。這里的“家”字是動(dòng)詞, 安家、住下的意思。“愚公谷”, 在今山東省臨淄縣西。據(jù)劉向 《說(shuō)苑·政理》記載:“齊桓公出外打獵, 追逐一只鹿跑到一個(gè)山谷中, 遇見(jiàn)一位老公公, 齊桓公問(wèn)道:‘這是什么谷?’老公公回答說(shuō):‘愚公谷。’桓公又問(wèn)道:‘為什么叫愚公谷?’老公公回答說(shuō):‘以我的名字命名’。”“今余家是溪, 而名莫能定”,“故更之為愚溪”。意思是說(shuō),現(xiàn)在我住在這溪邊, 不知道起一個(gè)什么名子好, 鑒于古代有愚公谷, 所以便改溪名為愚溪。
其實(shí), 愚公并不愚, 他所以自稱(chēng)為愚公, 不過(guò)是對(duì)黑暗政治的抗議。同樣, 改溪名為愚溪。也是對(duì)黑暗政治的抗議。不僅于此,“余以愚觸罪”, 就更是對(duì)黑暗政治的抗議了。“以愚觸罪”, 這本身就是一種諷刺! 言外之意就是說(shuō), 聰明人是不會(huì)去干那種所謂的犯罪的傻事的。觸罪之后,不僅要連累到妻子兒女, 而且連自己居住的地方, 都要受到連累, 這是多大的一種不公平! 這還不是對(duì)黑暗政治的抗議么?
更有甚者,連“愚溪之上”的小丘;丘東北六十步的泉;泉合流屈曲而南的溝;負(fù)土累石,塞其隘的池;池之東的堂;堂南的亭;池中的島……雖然“嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者”,也一概以愚字命名,稱(chēng)之為愚丘、愚泉、愚溝、愚池、愚堂、愚島。這是為什么?都是“以余故,咸以愚辱焉。”這更是一種不公平,自然也是對(duì)黑暗政治的抗議!
“合流屈曲而南”。意思是泉水匯合到一起曲曲折折向南流。“嘉木異石錯(cuò)置”,意思是好的林木、奇異的石頭交錯(cuò)陳列。
“仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水”。水和愚本來(lái)是聯(lián)系不到一起的,“今是溪獨(dú)見(jiàn)辱于愚”,這難道是可以允許的嗎?道理?yè)?jù)說(shuō)是有的,“蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急,多坻石,大舟不可入也;幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無(wú)以利世,而適類(lèi)于余,然則雖辱而愚之,可也。”
“其流甚下”,指溪的水位太低。峻急,指水勢(shì)湍急;坻石,指灘石。幽邃淺狹,指溪谷幽深,溪流淺窄;蛟龍不屑,就是蛟龍不屑于居住。蛟龍,古代傳說(shuō)中的動(dòng)物,民間相傳它能興風(fēng)作雨發(fā)洪水。“無(wú)以利世,而適類(lèi)于余,然則雖辱而愚之,可也。”這幾句話(huà)的意思是,溪沒(méi)有可利于人世的地方,只是和我相類(lèi)似,因而雖然用愚的稱(chēng)號(hào)來(lái)屈辱它,那也是可以的。然而把愚和我聯(lián)系在一起,這本身就是一種憤激不平之情,從而說(shuō)溪“適類(lèi)于我”,使用愚的稱(chēng)號(hào)來(lái)屈辱溪, 自然也是一種憤激不平之情了。
溪水無(wú)辜,而所以要用愚的稱(chēng)號(hào)來(lái)屈辱它,完全是因?yàn)椤坝嗉沂窍!倍拔摇庇帧耙杂抻|罪”。那么,“我”到底是怎樣的一種愚人呢?由此便轉(zhuǎn)入到愚的種類(lèi)和性質(zhì)。
有三種愚人,一種象寧武子那樣,“邦無(wú)道則愚”;一種象顏回那樣,“終日不違如愚。”寧武子是“智而為愚者也”;顏回是“睿而為愚者也。”所以他們“皆不得為真愚”——他們都不是真的愚笨。
寧武子,春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)人,姓寧名俞,武是他的謚號(hào),《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》說(shuō):寧武子這個(gè)人當(dāng)國(guó)家清明時(shí),他就顯得很聰明;當(dāng)國(guó)家昏暗時(shí),他就裝傻,他的那種聰明,別人可以做到,他的那種傻勁,別人就做不到了.顏回,字子淵,是孔子的忠實(shí)門(mén)徒。《論語(yǔ)·為政》記載孔子說(shuō):我整天給顏回講學(xué),他從來(lái)不提出不同的意見(jiàn),好象很愚笨。可是我考察他私下的言行,發(fā)現(xiàn)他對(duì)我傳授的東西能有所發(fā)揮,可見(jiàn)顏回并不愚笨。
像寧武子和顏回,當(dāng)然都不愚笨。其實(shí)何只是不愚笨,應(yīng)該說(shuō)他們都是聰明人。“智”,智慧;“睿”,通達(dá)。“智”和“睿”,都有聰明的意思。“智而為愚者也”,意思是聰明而裝糊涂;“睿而為愚者也”,意思是明白而裝傻。因此,寧武子和顏回,都不是真的愚笨。而“我”的愚就完全不同了:“遭有道,而違于理,悖于事,故凡為愚者莫我若也。”這才是真正的愚人呢!
“有道”,指圣明天子。“遭有道”,就是遇到了圣明的天子。“違于理”,就是違犯了道理。“悖于事”, 就是行事謬誤。這都是指永貞革新這件事說(shuō)的。
公元805年, 就是唐順宗李誦永貞元年, 王伾、王叔文、柳宗元等人入主朝政, 發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)政治革新運(yùn)動(dòng),把矛頭直指豪門(mén)貴族和藩鎮(zhèn)、宦官, 作了一些對(duì)人民有益的事情。由于主客觀的原因, 這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)只維持了一百四十六天,便被宦官勾結(jié)豪門(mén)貴族鎮(zhèn)壓下去。結(jié)果順宗李誦被迫讓位給太子憲宗李純。李純上臺(tái)后, 殺了王叔文,逼死了王伾, 柳宗元就是因此被貶到永州作司馬的。所謂“遭有道”, 就是指遇到了憲宗這樣的天子。像憲宗這樣的天子難道是圣明的嗎?很顯然,說(shuō)這樣的天子是圣明的,恐怕純粹是一種諷刺! 因而,所謂的“違于理”、“悖于事”, 便無(wú)一不是反話(huà)了。“夫然,則天下莫能爭(zhēng)是溪,余得專(zhuān)而名焉。”這樣,世上就沒(méi)有能和我爭(zhēng)這條溪水, 只有我才占有它,并給它命名為愚溪。這就更是憤激不平之詞了!
柳宗元被貶于永州后,朝廷規(guī)定他終生不得量移。這就是說(shuō),柳宗元只能老死在貶所。這對(duì)柳宗元來(lái)說(shuō), 自然是最沉重的一種打擊。在這沉重的打擊面前, 柳宗元淤積在心中的憤懣不平之情, 無(wú)法發(fā)泄,便只有寄情于山水, 以超脫于塵世來(lái)自我麻醉, 這就是所以要寫(xiě)第五段文章的原因。
“溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類(lèi), 清瑩秀澈,鏘鳴金石, 能使愚者喜笑眷慕,樂(lè)而不能去也。余雖不合于俗。亦頗以文墨自慰, 漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài), 而無(wú)所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違, 昏然而同歸,超鴻蒙, 混希夷, 寂寥而莫我知也。”
“善鑒萬(wàn)類(lèi)”, 就是能夠鑒照萬(wàn)物。“清瑩秀澈”, 就是清潔光亮, 秀麗澄澈。“鏘鳴金石”,是水聲鏗鏘鳴響,有金石般的聲音。“漱滌萬(wàn)物”,就是洗滌世間萬(wàn)物。“牢籠百態(tài)”,就是包羅各種形態(tài)。“鴻蒙”,指宇宙形成前的混沌狀態(tài)。“超鴻蒙”,等于說(shuō)出世。“希夷”, 指空虛寂靜, 不能感知的狀態(tài)。“混希夷”, 就是與自然混同, 物我不分。“寂寥”, 就是寂寞。“莫我知”, 就是沒(méi)有誰(shuí)了解我。
這一段的意思是: 溪水雖然對(duì)人也沒(méi)有什么益處, 可是, 它能夠鑒照萬(wàn)物, 清潔光亮, 秀麗澄澈,鏗鏘鳴響, 有金石般的聲音。能使愚昧的人心喜目笑、眷戀向往, 高興得不愿離去。我雖然不合于人世,但頗能以寫(xiě)作來(lái)自我安慰,洗滌世間萬(wàn)物,包羅各種形態(tài),沒(méi)有什么能從我的筆端逃脫,用我笨拙的歌辭來(lái)頌揚(yáng)愚溪,茫茫然無(wú)違無(wú)礙,昏昏然與自然同歸,離開(kāi)人世,回到大自然的懷抱中,物我兩忘,混然不分,清凈寂寞,是沒(méi)有誰(shuí)能夠了解我的。
這段話(huà)所抒發(fā)的仍然是一種憤激不平之情。
這段開(kāi)頭第一句說(shuō):“溪雖莫利于世”——溪水雖然對(duì)人世沒(méi)有什么益處,情調(diào)有點(diǎn)低沉。但是,緊接著筆鋒一轉(zhuǎn),感情的色彩就完全不一樣了:溪水能鑒照萬(wàn)物,清潔光亮,秀麗澄澈,鏗鏘鳴響,有金石般的聲音。這是一個(gè)多么恬靜、閑適、幽美、和諧的世界呵!把這么一個(gè)世界和現(xiàn)實(shí)生活中的黑暗政治對(duì)比一下,哪一個(gè)齷齪,哪一個(gè)光明,不是昭然若揭了嗎?這樣一個(gè)世界難道只能使愚昧的人心喜目笑、眷戀向往,高興得不愿離去嗎?如果真是這樣,那么,那些聰明的人所留戀的到底是怎樣的一種世界呢?真是意在言外,發(fā)人深思!
接下來(lái)筆鋒又一轉(zhuǎn),便直抒起胸臆來(lái)了。“余雖不合于俗”,言外之意,就是說(shuō)我是從人世中被排擠出來(lái)的。被排擠出來(lái)以后,雖然冷寞、孤單,但是,卻有一支能洗滌世間萬(wàn)物,包羅各種形態(tài),沒(méi)有什么能從我的筆端逃脫的筆伴隨著自己,安慰著自己。在這無(wú)違無(wú)礙的茫茫然的大自然之中,返樸還真,自得其樂(lè),不勝似生活在那昏暗齷齪的人世嗎?清凈寂寞,是沒(méi)有誰(shuí)能夠了解我的,這并不是在宣揚(yáng)與世無(wú)爭(zhēng)的出世思想,而仍然是在抒發(fā)內(nèi)心深處的憤世嫉俗的不平之情!
《愚溪詩(shī)序》通篇就是寫(xiě)了一個(gè)愚字。從“余以愚觸罪”,到“以愚辭歌愚溪”,充分表達(dá)了一個(gè)遭受重重打擊的正直士大夫的憤世嫉俗之情,同時(shí),對(duì)封建社會(huì)的黑暗統(tǒng)治,也進(jìn)行了有力的控訴。
《愚溪詩(shī)序》側(cè)重于抒情,文章以愚為線索,把自己的愚和溪水的愚融為一體。明明是風(fēng)景極佳的地方,可是,“余家是溪”——由于我住在這溪水邊,便不能不把愚字強(qiáng)加在溪的頭上。明明是“嘉木異石錯(cuò)置,皆山水之奇者”, 由于“以余故”——因?yàn)槲业木壒室膊荒懿话延拮謴?qiáng)加在丘、泉、溝、池、堂、亭、島的頭上。就這樣,作者把自己的愚和溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等等的愚融為一體。從溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等的受愚的稱(chēng)號(hào)的屈辱, 自然也就可以想到作者受到的屈辱。溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島仿佛全是作者苦難的知已,而奇石異木便成了作者耿介性格的象征。文章清新秀麗,前兩段基本上是記敘,在記敘中抒發(fā)感情,后三段則主要是議論,在議論中發(fā)表感慨。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)妥貼,不愧是傳世的名篇。
上一篇:《古文觀止·明文·袁宏道·徐文長(zhǎng)傳》鑒賞
下一篇:《古文·戊午上高宗封事》鑒賞