古文觀止·王守仁·瘞旅文①
維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏,攜一子一仆將之任,過龍場②,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之③,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡來,云: “一老人死坡下,傍兩人哭之哀。”予曰: “此必吏目死矣。傷哉!”薄暮,復有人來云: “坡下死者二人,傍一人坐嘆。”詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來云: “見坡下積尸三焉。” 則其仆又死矣。嗚呼傷哉!
念其暴骨無主,將二童子持畚鍤往瘞之④。二童子有難色然。予曰: “噫! 吾與爾猶彼也。” 二童憫然涕下⑤,請往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之曰:
嗚呼傷哉! 繄何人?繄何人?吾龍場驛丞余姚王守仁也⑥。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑。爾烏乎來為茲山之鬼乎? 古者重去其鄉,游宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎? 聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也,烏為乎以五斗而易爾七尺之軀? 又不足,而益以爾子與仆乎? 嗚呼傷哉! 爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,烏為乎吾昨望見爾容蹙然⑦,蓋不勝其憂者?夫沖冒霜露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴癘侵其外⑧,憂郁攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子、爾仆亦遽然奄忽也。皆爾自取,謂之何哉?吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉! 縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪⑨,亦必能葬爾于腹,不致久暴爾。爾既已無知,然吾何能為心乎? 自吾去父母鄉國而來此三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也,吾不宜復為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽之!
歌曰: 連峰際天兮飛鳥不通,游子懷鄉兮莫知西東。莫知西東兮維天則同,異域殊方兮環海之中。達觀隨寓兮莫必予宮,魂兮魂兮無悲以恫。
又歌以慰之曰: 與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮⑩,登望故鄉而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆尚爾隨兮。道傍之塚累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露,無爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲于茲墟兮。
【注釋】 ①瘞(yi)旅: 即埋葬客死異鄉的人。瘞,埋。本文屬祭文。作者被貶為貴州龍場驛丞時,曾目睹吏目主仆三人慘死赴任途中,不禁觸景傷懷,親自讓人收尸,并作了這篇祭文。②正德: 明武宗年號。正德四年,即公元1509年。吏目: 掌管官府文書的小吏。龍場: 地名,在今貴州修文。③覘 (chan): 察看。④畚鍤 (bencha): 畚箕和鐵鍬。⑤憫然: 憂傷的樣子。⑥驛丞: 明代所設掌管郵遞迎送的官員。正德二年,王守仁因觸犯宦官劉瑾,而貶為龍場驛丞。余姚: 地名,今屬浙江。⑦蹙(cu) 然: 憂愁的樣子。⑧瘴癘: 指南方山林間可致疾病的濕熱之氣。⑨虺 (hui): 毒蛇。⑩驂 (can): 一車駕三匹或四匹馬時,兩旁的兩匹馬叫驂。紫彪: 紫色斑紋的虎。文螭(chi): 有花紋的蛟龍。
【譯文】 正德四年秋季某月初三日,有一個不知姓名、自稱是從京城來的吏目,帶著一個兒子和一個仆人在赴任途上,路過龍場,寄宿于當地一個苗人家里。我從籬笆的縫隙中看見了他,這時天氣陰雨昏黑,我準備到他那里去打聽北方的消息,卻沒有去成。第二天早晨,派人去看他,卻說已經走了。將近中午,有人從蜈蚣坡來,說: “一個老人死在山坡下,旁邊有兩人哭得十分悲痛。”我說: “這一定是那吏目死了,真令人傷心啊!”傍晚,又有人來說: “山坡下死了兩個人,有一個人在旁邊哭著。” 去詢問那情形,才知又是吏目的兒子死了。又過了一天,又有人來說: “看見坡上堆著三個尸體。” 那個仆人又死了。唉,這真太令人悲傷啊!
我想到他們的尸骨在野外無人收斂,就帶著兩個童仆拿著畚箕和鐵鍬去埋葬他們。兩個童仆臉上露出為難的臉色。我說: “唉,我和你們就像他們一樣啊!” 兩個童仆潸然淚下,愿意前去。我們在尸骸旁邊的山腳下挖了三個坑,把他們埋葬了。又用一只雞、三碗飯供上,邊嘆息邊流淚,祭告他們說:
唉,讓人悲痛啊! 你是什么人? 你是什么人? 我是龍場驛丞余姚人王守仁啊! 我和你都生在中原,我不知道你的家鄉。你為什么要來做這座山的鬼呢?古時候人們是不輕易離開家鄉的,外出作官也不會超過千里遠。我因為被放逐才來到這里,是應該的。你又有什么罪過呢? 聽說你的官職只是個吏目,俸祿不過五斗,你帶著妻兒親自耕種土地也能得到一點收成,又何必為這五斗米的俸祿而葬送你七尺之軀呢? 這還不夠,還把你的兒子和仆人也搭上? 唉,令人悲痛啊! 你如果真的貪戀這五斗米而來,你就應該高高興興地上路,為什么昨天我看見你滿面愁容,難過得似乎不堪忍受呢? 冒著風霜雨露,攀巖過山,越過重重山峰,饑渴勞頓,疲憊不堪,再加上瘴癘從體外侵襲,憂傷在心中煎熬,這怎能不死呢?我本來就知道你一定會死的,但沒有料到竟然這樣突然,更沒有想到你的兒子、仆人也跟著猝然死去。這都是你自取的災禍,你還能說什么呢! 我是想到三具尸骸無人埋葬才來收斂的,這讓我產生了無限的悲愴。唉!真令人悲傷啊! 縱然我不來收斂你們,深山里狐貍成群,陰谷里的毒蛇像車輪那樣粗,也一定能把你們葬身在他們腹中,不至于讓你們的尸骨長久地暴露在荒郊野外。你們雖然沒有知覺,然而我怎么能夠忍心那樣呢? 自從我離開父母家鄉來到這里已經三年了,經歷了瘴癘毒氣而得以勉強地活下來,是由于我不曾有一天悲傷。現在我卻如此悲傷,這是我為你想得太多,為我自己想得太少,我不應該為你再悲傷了。讓我為你作一首歌,你聽聽吧。
歌唱道: 山峰連天啊飛鳥不通,游子思念家鄉啊不辨西東。不辨西東啊蒼天卻總相同,置身異鄉啊卻總在四海之中。敞開心胸啊四海為家,未必要居留在自己的家中。游魂啊游魂,請不要悲傷驚恐!
我又作歌安慰道: 你我都是離鄉之人,聽不懂他鄉蠻人的言語。人的生命長短哪能預料,我萬一死在這里,你要帶著兒子仆人來跟隨。你我遨游作樂,駕猛虎乘蛟龍,登高望故鄉,禁不住陣陣哽咽。假如我茍且活著回去,你的兒子仆從也還要跟隨。道邊的墳塋一個又一個,多半是中原流落的人啊。你們一起呼嘯而徘徊,餐風飲露,不至讓你們饑餓。早上伴著麋鹿,晚間與猿猴一起歇宿。你們要在這里安心居住,可不要變成這個荒丘的厲鬼啊!
【鑒賞】 本文是王守仁所作的著名祭文,作者罪謫龍場,已處政治困境,而眼見吏目主仆三人之死,觸景傷懷,悲不自勝,這種悲已超出對個人身世浮沉的感嘆之上,足見作者悲天憫人的闊大胸襟,并透露出對閹黨的憤懣和不屈服于惡劣環境的意志。全文言辭懇切真摯,抒情紆徐委婉,文情并茂,數百年來聲有余哀。
上一篇:《古文·瘞旅文》鑒賞
下一篇:《古文觀止·明文·王守仁·瘞旅文》鑒賞