唐·柳宗元
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知(11)。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁(12);以為且噬己(13)也,甚恐。然(14)往來視之,覺無異能者(15);益習(16)其聲,又近出前后,終不敢搏(17)。稍近,益狎(18),蕩倚沖冒(19)。驢不勝怒(20),蹄(21)之。虎因喜,計之(22)曰:“技止此耳(23)!”因跳踉(24)大(25),斷其喉,盡其肉,乃去(26)。
【注釋】節選自《柳宗元集》。黔(qián),地名,今貴州、四川一帶。
〔好(hào)事者〕喜歡多事的人。
〔船載以入〕用船裝運(驢)進入(黔)。船,用船。以,這里相當于“而”,連接“船載”和“入”。
〔則〕卻。
〔龐(páng)然〕巨大的樣子。
〔以為神〕把(它)當作神奇的東西。
〔蔽〕隱藏。
〔窺(kuī)〕偷看。
〔稍〕漸漸。
〔慭慭(yìnyìn)然〕小心謹慎的樣子。
(11)〔莫相知〕不知道它是什么東西。相,這里表示一方對另一方的關系,不是互相的關系。
(12)〔遁(dùn)〕逃走。
(13)〔以為且噬(shì)己〕認為將咬自己。且,將。噬,咬。
(14)〔然〕然而,但是。
(15)〔覺無異能者〕覺得(驢)沒有什么特殊本領似的。者,這里相當于“……似的”。
(16)〔習〕熟悉,習慣。
(17)〔搏(bó)〕撲,擊。
(18)〔狎(xiá)〕態度親近而不莊重。
(19)〔蕩倚沖冒〕形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰闖。倚,倚靠。沖,沖撞。冒,冒犯。
(20)〔不勝怒〕忍不住怒氣。勝,禁得住。
(21)〔蹄〕作動詞用,踢。
(22)〔計之〕盤算這件事。
(23)〔技止此耳〕本領不過這樣罷了! 止,只,不過。耳,語氣詞,相當于“罷了”。
(24)〔跳踉(liáng)〕跳躍。
(25)〔(hǎn)〕虎怒吼。
(26)〔去〕離開。
【譯文】貴州這個地方沒有驢,有一個喜歡多事的人用船把一頭驢運到貴州。運到那里卻沒有什么用處,便把驢放在山腳下。一只老虎看見這頭驢,是個龐然大物,便以為是神奇的東西,就隱蔽在樹林中偷偷觀看。過一會,老虎走出來,離驢漸漸近了一些,但仍不知道這是個什么玩藝。
有一天,驢叫了一聲,老虎嚇了一大跳,遠遠躲開;以為驢要吃掉自己,非常害怕。可是,老虎走過來走過去地仔細觀察,覺得它似乎并沒有什么特殊的本領;后來,老虎漸漸聽慣了驢的叫聲,并在它周圍走動,但仍然不敢向驢進攻。它更加靠近驢了,進一步戲弄驢,碰闖、倚靠、沖撞、冒犯驢。驢發怒了,用蹄子踢老虎。老虎因此而高興起來,心想:“它的本事也就如此而已!”便撲上去,怒吼著,咬斷驢的喉嚨,把它的肉吃光,才離開。
上一篇:《詩經·黍離》原文注解與大意翻譯
下一篇:《《孟子》·齊桓晉文之事》原文注解與大意翻譯