《列子》
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射于甘蠅,而巧過其師。紀昌者,又學射于飛衛。飛衛曰:“爾先學不瞬,而后可言射矣。”紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之后,雖錐末倒眥而不瞬也。以告飛衛,飛衛曰:“未也,必學視而后可。視小如大,視微如著,而后告我。”昌以牦懸虱于牖(11),南面而望之。旬日(12)之間,浸(13)大也。三年之后,如車輪焉。以睹(14)余物,皆丘山也。乃以燕角之弧(15)、朔蓬之簳(16)射之,貫虱之心而懸不絕(17)。以告飛衛,飛衛高蹈拊膺(18)曰:“汝得之矣!”
【注釋】選自《列子·湯問》。
〔彀(gòu)弓〕把弓拉滿。
〔獸伏鳥下〕野獸倒下,飛鳥落下。伏,倒下。
〔過〕超過,超越。
〔爾先學不瞬〕你先學會看東西不眨眼睛。爾,你。不瞬,不眨眼睛。
〔偃(yǎn)臥其妻之機下〕仰面躺在他妻子的織布機下。偃臥,仰面躺下。機,織布機。
〔以目承牽挺〕用眼睛緊盯著踏板。承,承接,這里指眼睛盯著。牽挺,織布機的踏板。
〔雖錐末倒眥(zì)〕即使用錐子尖刺到他的眼皮上。雖,即使。錐末,指錐子的尖端。眥,眼眶。
〔微〕微小。這里指微小的物體。
〔著〕明顯。這里指明顯的物體。
(11)〔以牦(máo)懸虱于牖(yǒu)〕用牦牛的毛系住虱子懸掛在窗戶上。牖,窗戶。
(12)〔旬日〕十天。
(13)〔浸(jìn)〕漸漸地。
(14)〔睹〕看。
(15)〔燕角之弧〕燕國牛角做的弓。弧,弓。
(16)〔朔蓬之簳(gǎn)〕北方蓬竹做的箭桿。朔,北方。簳,箭桿。
(17)〔貫虱之心而懸不絕〕穿透了虱子的心,而懸掛它的牛毛卻沒有斷。貫,貫穿,穿過。絕,斷。
(18)〔高蹈拊(fǔ)膺(yīng)〕高興地跳起來并拍著胸脯。
【譯文】甘蠅是古代善于射箭的人,他一拉弓便有野獸倒地,飛鳥落下。甘蠅的一個弟子名叫飛衛,向他學習射箭,后來本領超過了他的師傅。有個叫紀昌的人,又向飛衛學習射箭。飛衛說:“你先學會看東西不眨眼睛,然后再談射箭的事。”紀昌回到家中,仰面躺在他妻子的織布機下,用眼睛緊盯著踏板練習不眨眼睛。二年以后,即使用錐子尖刺到他的眼皮上,他也不會眨一下眼睛。紀昌把這事告訴了飛衛,飛衛說:“這還不夠,還必須要學會看東西才行。要練到看小物體好像看大物體一樣清晰,看微小的物體好像看明顯的物體一樣清楚,然后再來告訴我。”紀昌用牦牛的毛系住虱子懸掛在窗戶上,面向南方望著它。十天之后,虱子在他眼中漸漸變大了。三年之后,虱子看起來像車輪那么大。再用眼睛看其他物體,都像山丘一樣大了。于是用燕國牛角做的弓,北方蓬竹做的箭桿,射那只懸掛著的虱子,箭穿透了虱子的心,而懸掛它的牛毛卻沒有斷。紀昌把這事告訴了飛衛,飛衛高興地跳起來拍著胸脯說:“你已經掌握了射箭的訣竅啊!”
上一篇:《山海經·精衛填海》原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·釋志南·絕句》原文注解與大意翻譯