唐·杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。吏呼一何怒! 婦啼一何苦!
聽婦前致詞:“三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣! 室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸,急應河陽役,猶得備晨炊。”夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
【注釋】石壕:村名,在今河南陜縣東。投:投宿。逾(yú):越過,翻過。一何:多么。長已矣:永遠完了。老嫗(yù):老太太。役:差事,勞役。猶得:還能。絕:停止。泣幽咽:低微的、斷斷續續的哭聲。
【大意】一天晚上,我在石壕村投宿。睡到半夜,忽然聽到有差吏到村里來捉人。房東老頭兒聽到動靜,趕緊翻墻逃走,老太太出去開門。隔著墻,我聽見差吏在兇狠地叫罵著,要她把男人交出來去當差。老太太傷心地哭著……
她說:“我的三個兒子都到鄴城當兵去了。一個兒子剛捎信回來,說他的兩個兄弟都已經戰死了。活著的人只好忍著悲痛活下去,因為死去的人永遠不會活了。”老太太講得十分凄慘,不料差吏絲毫不同情,反而大發雷霆:“難道你家再沒有別的人了?快交出來!”老太太哭著說:“再沒有可以當差的人了。只剩下吃奶的孫子和他的媽媽,可憐她還要給孩子喂奶,而且衣服破破爛爛,進進出出怎么見人啊! 請你們行行好,別抓她吧。如果你們一定要找個人當差,我老婆子雖然沒有力氣,也還能做點事,就讓我今晚跟你們走吧。趕到河陽戰場,興許還能為部隊做早飯。”過了很久,說話的聲音沒有了,卻又隱隱傳來了房東兒媳婦的哭泣聲……
這一夜,我不知自己是怎么過來的。天終于亮了,我要繼續趕路。與房東告別的時候,只見到了逃走歸來的房東老頭兒。
上一篇:《唐·白居易·琵琶行(并序)》注解與大意
下一篇:《唐·劉禹錫·石頭城》原文注解與大意翻譯