《戰國·屈原·國殤》全文|原文注解與大意翻譯
戰國·屈原
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉桴兮擊鳴鼓。天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。
【注釋】操:拿。吳戈:吳地所產一種特別鋒利的戈。被:通“披”,披著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲。錯:交錯。轂(gǔ):車輪中心的圓木,中間有孔,可以插車軸。這里指車輪。短兵:指刀劍一類的短兵器。旌:用羽毛裝飾的旗子。矢:箭。凌:侵犯。躐(liè):踐踏。行(háng):行列,隊伍。驂(cān):古代戰車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì):死。右:指右驂。刃傷:為兵刃所傷。霾:通“埋”,陷入。縶(zhí):絆往。援:拿起。玉桴(fú):有玉石鑲嵌的鼓槌。鳴鼓:響鼓。天時:天象。懟(duì):怨恨。威靈:神靈。嚴:威,壯烈。棄原野:指骸骨棄在戰場上。反:通“返”,返回。忽:渺茫,指原野寬廣無際。超遠:非常遙遠。挾(xié):夾在腋下。秦弓:戰國秦地所造的弓,因射程較遠而著名。首身離:頭和身子分離,指戰死。懲:恐懼,悔恨。誠:果然,實在。勇:指力量強大。武:指精神上勇敢。終:始終。神以靈:指精神永存。子:指殤者,對以身殉國將士的敬稱。鬼雄:鬼中英雄。
【大意】手拿吳戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。佩帶長劍啊挾著強弓弩,身首分離啊壯心不改變。實在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄。
上一篇:《清·林則徐·赴戍登程口占示家人(其二)》注解與大意翻譯
下一篇:《晉·陶淵明·歸去來兮辭》全文|原文注解與大意翻譯