《宋·沈括·梵天寺木塔①》全文|原文注解與大意翻譯
宋·沈括
錢氏據兩浙時,于杭州梵天寺建一木塔,方兩三級,錢帥登之,患其塔動。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此。”乃以瓦布之,而動如初。
無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽(11)以金釵,問塔動之因。皓笑曰:“此易耳,但(12)逐層布板訖(13),便實(14)釘之,則不動矣。”匠師如(15)其言,塔遂定。
蓋(16)釘板上下彌束(17),六幕(18)相聯如胠篋(19),人履(20)其板,六幕相持(21),自不能動。人皆伏(22)其精練(23)。
【注釋】選自《夢溪筆談》。梵天寺木塔,位于杭州城南鳳凰山南麓,是吳越建筑藝術與雕塑藝術結合的瑰寶。今已損毀。
〔錢氏〕指五代時期吳越國錢氏王朝。
〔據〕割據,統治。
〔方〕才
〔級〕層。
〔錢帥〕指錢俶(chù),錢氏王朝的最后一任皇帝。
〔患〕擔憂。
〔布〕鋪排。
〔密〕暗中。
〔喻皓〕五代宋初浙江杭州的建筑工匠,擅長建筑多層的寶塔和樓閣。
(11)〔貽(yí)〕送。
(12)〔但〕只要。
(13)〔訖(qì)〕完畢。
(14)〔實〕使……堅實牢固。
(15)〔如〕遵照。
(16)〔蓋〕連詞,相當于“因為”。
(17)〔彌束〕更加緊密相連。彌,更加。
(18)〔六幕〕上、下、左、右、前、后六面。
(19)〔胠(qū)篋(qiè)〕撬開的箱子。
(20)〔履(lǚ)〕踩踏。
(21)〔相持〕相互牽制。
(22)〔伏〕通“服”,佩服。
(23)〔精練〕熟練,精湛。
【譯文】錢氏王朝統治兩浙地區的時候,在杭州梵天寺前建造了一座木塔,才建了兩三層,錢俶登上木塔,對塔身晃動表示擔憂。工匠說:“木塔上沒有鋪瓦片,塔的上部輕,才會這樣晃動。”于是就鋪上瓦片,但是木塔還是像原先一樣的晃動。
工匠沒有辦法,就暗中讓他的妻子去找喻皓的妻子,送她金釵,詢問木塔晃動的原因。喻皓笑著說:“這很容易啊,只要每層都鋪好木板,用釘子釘牢,木塔就不動了。”工匠按照他的話去做,木塔就穩定了。
釘上木板,上下就更加牢固地連接著,上、下、左、右、前、后六面連接就像只箱子,人們踏上那樓板,六面相互牽制支撐,自然就不會晃動了。人們都很佩服喻皓技藝的精湛。
上一篇:《唐·白居易·放言五首(其三)》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·王禹偁·泛吳松江》原文注解與大意翻譯