《胠篋·莊子》原文|譯文|注釋|賞析
將為胠篋、探囊、發(fā)匱之盜而為守備,則必?cái)z緘滕,固扃,此世俗之所謂知也。然而巨盜至,則負(fù)匱、揭篋、擔(dān)囊而趨,唯恐緘滕扃之不固也。然則鄉(xiāng)之所謂知者,不乃為大盜積者也?
故嘗試論之,世俗之所謂知者,有不為大盜積者乎?所謂圣者,有不為大盜守者乎?何以知其然邪?昔者齊國,鄰邑相望,雞狗之音相聞,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千馀里。闔四竟之內(nèi),所以立宗廟社稷,治邑屋州閭鄉(xiāng)曲者,曷嘗不法圣人哉?然而田成子一旦殺齊君而盜其國。所盜者,豈獨(dú)其國邪?并與其圣知之法而盜之。故田成子有乎盜賊之名,而身處堯舜之安,小國不敢非,大國不敢誅,十二世有齊國。則是不乃竊齊國并與其圣知之法,以守其盜賊之身乎?
嘗試論之,世俗之所謂至知者,有不為大盜積者乎?所謂至圣者,有不為大盜守者乎?何以知其然邪?昔者龍逢斬,比干剖,萇弘胣,子胥靡,故四子之賢,而身不免乎戮。故跖之徒問于跖曰:“盜亦有道乎?”跖曰:“何適而無有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,義也;知可否,知也;分均,仁也。五者不備,而能成大盜者,天下未之有也。”由是觀之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,則圣人之利天下也少而害天下也多。
故曰:唇竭則齒寒,魯酒薄而邯鄲圍,圣人生而大盜起。掊擊圣人,縱舍盜賊,而天下始治矣!夫川竭而谷虛,丘夷而淵實(shí);圣人已死,則大盜不起,天下平而無故矣!圣人不死,大盜不止。雖重圣人而治天下,則是重利盜跖也。為之斗斛以量之,則并與斗斛而竊之;為之權(quán)衡以稱之,則并與權(quán)衡而竊之;為之符璽以信之,則并與符璽而竊之;為之仁義以矯之,則并與仁義而竊之。何以知其然邪?彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯,諸侯之門而仁義存焉。則是非竊仁義圣知邪?故逐于大盜,揭諸侯,竊仁義并斗斛權(quán)衡符璽之利者,雖有軒冕之賞弗能勸,斧鉞之威弗能禁。此重利盜跖而使不可禁者,是乃圣人之過也。
故曰:“魚不可脫于淵,國之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。故絕圣棄知,大盜乃止;擿玉毀珠,小盜不起;焚符破璽,而民樸鄙;掊斗折衡,而民不爭(zhēng);殫殘?zhí)煜轮シ?,而民始可與論議;擢亂六律,鑠絕竽瑟,塞瞽曠之耳,而天下始人含其聰矣;滅文章,散五采,膠離朱之目,而天下始人含其明矣;毀絕鉤繩,而棄規(guī)矩,工倕之指,而天下始人有其巧矣。故曰:“大巧若拙。”削曾、史之行,鉗楊、墨之口,攘棄仁義,而天下之德始玄同矣。彼人含其明,則天下不鑠矣;人含其聰,則天下不累矣;人含其知,則天下不惑矣;人含其德,則天下不僻矣。彼曾、史、楊、墨、師曠、工倕、離朱,皆外立其德,而以爚亂天下者也,法之所無用也。
子獨(dú)不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陸氏、驪畜氏、軒轅氏、赫胥氏、尊盧氏、祝融氏、伏犧氏、神農(nóng)氏,當(dāng)是時(shí)也,民結(jié)繩而用之,甘其食,美其服,樂其俗,安其居,鄰國相望,雞狗之音相聞,民至老死而不相往來。若此之時(shí),則至治已。今遂至使民延頸舉踵,曰“某所有賢者”,贏糧而趣之,則內(nèi)棄其親而外去其主之事,足跡接乎諸侯之境,車軌結(jié)乎千里之外,則是上好知之過也。
上誠好知而無道,則天下大亂矣。何以知其然邪?夫弓弩、畢弋、機(jī)變之知多,則鳥亂于上矣;鉤餌、罔罟、罾笱之知多,則魚亂于水矣;削格、羅落、罝罘之知多,則獸亂于澤矣;知詐漸毒、頡滑堅(jiān)白〔51〕、解垢同異之變多〔52〕,則俗惑于辯矣。故天下每每大亂〔53〕,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大亂。故上悖日月之明〔54〕,下爍山川之精〔55〕,中墮四時(shí)之施〔56〕;惴耎之蟲〔57〕,肖翹之物〔58〕,莫不失其性。甚矣,夫好知之亂天下也!自三代以下者是已。舍夫種種之民而悅夫役役之佞〔59〕,釋夫恬淡無為而悅夫啍啍之意〔60〕,啍啍已亂天下矣。
〔注釋〕 胠(qū屈):從旁打開。篋(qiè竊):小箱子。發(fā)匱:開柜。匱,通“柜”。守備:防守戒備。攝:結(jié),扎緊。緘、滕(téng藤):皆為繩索。扃(jiǒng迥):關(guān)鈕。(jué絕):箱子上加鎖的絞紐。趨:跑。鄉(xiāng):通“向”,前面。不乃:不正是。積:做準(zhǔn)備。齊國:齊本為姜尚之后。公元前481年,齊大夫田常殺國君簡(jiǎn)公,立簡(jiǎn)公弟為平公,而自專國政。由平公歷宣公至康公,田常的曾孫田和終于逐君而自立為諸侯,國號(hào)仍為齊。此處指姜氏之齊。罔:通“網(wǎng)”,魚網(wǎng)。罟(gǔ古):網(wǎng)的總稱。耨(nòu槈):鋤草農(nóng)具。刺:扎入,指耕耘。闔(hé合):全。四竟:四境。田成子:即田常,又稱陳恒。魯酒薄而邯鄲圍:有兩種說法。其一,楚國會(huì)諸侯,魯國和趙國都給楚王獻(xiàn)酒,魯國的酒淡薄而趙國的酒濃郁。楚國主酒吏向趙國討酒,趙不給,于是他用魯酒調(diào)換了趙酒,楚王因趙酒淡薄而圍攻其都城邯鄲。其二,楚宣王會(huì)諸侯,魯恭公后到,而且獻(xiàn)的酒也淡薄。楚宣王不高興,想侮辱他,魯恭公據(jù)理反駁,不辭而別。楚宣王很生氣,于是就出兵魯國。以前,梁惠王一直想攻打趙國,但惟恐楚國援救而不敢出兵,現(xiàn)在適逢楚魯相爭(zhēng),于是就趁機(jī)圍攻邯鄲。此事說明事物之間的因果關(guān)系。掊(pǒu剖上聲)擊:打倒。夷:平。故:意外的事故。重:尊重。重:增益。國之利器:指圣人所制定的治理天下的法則。語出《老子》。擿(zhì至):投擲。樸鄙:返樸還淳,而歸鄙野。殫殘:全部毀棄。殫,盡。擢亂:攪亂。鑠絕:燒斷。竽、瑟:皆為樂器。竽,古簧管樂器。瑟,撥弦樂器。瞽曠:即師曠,春秋時(shí)晉國樂師,極精音律,因其目盲,故稱瞽曠。含:有,懷養(yǎng)。聰:指高度靈敏的聽覺。文章:泛指文采。青和赤相配合叫做“文”,赤和白相配合叫做“章”。離朱:傳為黃帝時(shí)人,百步能見毫末,千里能見針尖,視力極佳。(lì麗):折斷。工倕(chuí垂):傳為堯時(shí)的巧匠。曾:曾參,字子輿,孔子弟子,至孝。史:史鰍,字子魚,衛(wèi)靈公大臣,以忠直著稱。鉗:封閉。楊:楊朱,宋人,先秦的大思想家,善辯論。墨:墨翟,宋大夫,先秦的大思想家,也善辯論。攘:排除。玄同:混同為一。鑠:消壞,消散。累:憂患。僻:邪惡。爚(yuè躍):火亂飛的樣子。“容成氏”至“神農(nóng)氏”:此十二氏皆為古代傳說中的帝王。遂:竟。延頸舉踵:伸長脖子,抬起腳跟。形容盼望甚切。某所:某地方。贏:擔(dān)。趣:通“趨”,奔赴。上:諸侯之君。弩:用機(jī)栝發(fā)箭的弓。畢:帶柄的網(wǎng)。弋(yì亦):系繩的箭。機(jī):弩上鉤弓弦的機(jī)栝。罾(zēng增):用竿做支架的魚網(wǎng)。笱(gǒu狗):捕魚的竹器,魚能入而不能出。削格:用以張羅網(wǎng)的東西。削,竹竿。格,木柄。羅落:即羅網(wǎng)。落,通“絡(luò)”。罝罘(jūfú居浮):是兩種捕獸的網(wǎng)。漸毒:欺詐?!?1〕頡滑:奸黠。堅(jiān)白:指戰(zhàn)國時(shí)期名家的詭辯論題“堅(jiān)白論”。〔52〕解垢:詭曲之辭。同異:即“合同異”,是戰(zhàn)國名家的又一詭辯論題。〔53〕每每:昏昏,糊涂?!?4〕悖(bèi倍):虧蝕。〔55〕爍:銷毀?!?6〕墮:毀壞。四時(shí)之施:指四季的炎涼風(fēng)雨。〔57〕惴耎(zhuìruǎn墜軟):蠕動(dòng)的樣子。〔58〕肖翹之物:指飛翔的小蟲。肖,小。翹,輕,飛物?!?9〕種種:淳樸的樣子。役役:奸滑的樣子。佞:指巧言諂媚之人。〔60〕釋:丟棄。啍啍(zhūn諄):多言的樣子。
〔鑒賞〕 “血化三年碧,心存一寸丹。”相傳周靈王的大夫萇弘有神奇的功能,可以招來神異之人。有一年大旱,萇弘隨同周靈王登上昆昭臺(tái),看到兩個(gè)人踩著云朵飄來,須發(fā)都是黃色的,一看就不是平常人。靈王忙迎上前去,其中一人唱道:“我能夠下雪降霜。”于是氣息所至,風(fēng)起雪飛,皇宮中的池塘和水井都結(jié)成了堅(jiān)冰,在坐的無不寒戰(zhàn)。接著另一個(gè)唱道:“我能夠立時(shí)讓它變熱。”彈指之際,暖風(fēng)徐徐。于是有臣子勸諫大王對(duì)染指異術(shù)的萇弘要少接近。靈王因而疏遠(yuǎn)了萇弘,后來周人紛紛又指責(zé)萇弘是諂媚讒臣。在這樣的情況下,萇弘被放逐到蜀國,憤懣憂郁,最終挖腸剖腹自殺。蜀人同情他忠而被謗,賢而被逐,用盒子盛放他的血,三年后自化為碧玉。也有說萇弘是被周人殺死的,流血成碧,不見其尸。后世常把萇弘與比干、伍子胥、屈原并舉,感佩他們的忠誠,也為他們的命運(yùn)唏噓。但是文人們的感嘆常常是從他者的命運(yùn)聯(lián)想到自己的處境,莊子則尖銳地指出:“四子之賢,而身不免于戮。”龍逢、比干、萇弘、伍子胥都是符合儒家標(biāo)準(zhǔn)的至知者,可是以他們本身的賢德卻連自身的命運(yùn)和生存都無法保證。這正是因?yàn)槿寮宜駨牡木贾?、仁義禮智之責(zé)規(guī)定了君命臣受的高下地位,暴君依據(jù)君人之威而戮賢人,卻無人能反抗。如果沒有仁義禮智這一套東西,暴君又怎么能據(jù)著君主的地位流毒于天下,讓天下的人敢怒而不敢言呢?所以,萇弘的血是否凝成了碧玉并不是我們要議論的重點(diǎn),但碧玉的想象凝結(jié)著百姓們對(duì)忠誠之臣的愛戴和敬頌。他們用幻麗的想象寄托了對(duì)賢士的追念,同時(shí)也傳遞出他們的愛憎。
按照儒家的規(guī)范備圣智于己身,猶未能免禍。那么,這樣的圣智必也可有可無。但是,莊子認(rèn)為這還不是全部。圣智禍君子卻有益于盜,原因是“盜亦有道”,他們竊取圣智,用于各種或大或小的盜竊事業(yè)。小盜偷物什箱子,箱子鎖得越牢,越結(jié)實(shí),他們抬著時(shí)反而不用擔(dān)心東西從箱子里散落出來。大盜制定偷盜計(jì)劃,領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)行動(dòng)及至最后的分贓沒有仁義禮智的意識(shí),偷不多、偷不久、偷不成氣候。而莊子認(rèn)定當(dāng)時(shí)的世道是惡人多,好人少,所以“智”流傳于當(dāng)時(shí),人人可以學(xué)得,啟發(fā)壞人之處要多于好人。后果便是“仁義圣知”為患天下,戕害賢者,助虐大盜。
偷箱子,偷珍寶乃是小盜。偷盜符璽便是竊國,“竊國者為諸侯”,而往往“小國不敢非,大國不敢誅”,真叫人有“嚇?biāo)滥懶。瑩嗡滥懘?rdquo;的郁憤。因此竊國者即便前有榮華權(quán)勢(shì)的誘惑不為所動(dòng),后有性命之憂不為所懼。竊了國就成了諸侯,便需仁義圣智來治國,是為“并與仁義而竊之”。這是一環(huán)扣一環(huán)必然的過程。所以偷小東西的,人們懂得用鞭笞、牢獄來懲罰他;竊符璽和仁義,人們便難于處罰,世上難道還有可以加刑于符璽和仁義的律法嗎?莊子在第三段扣住“圣”字作文章,正是戳穿了儒家的漏洞,仁義圣智的至高無上恰恰無法使他們防范自身的盜用和淫癖。符璽被盜用了,無法降罪于盜者;仁義被竊取了,加之于上的罪惡卻無法滌清。此門一開,便如潘多拉的魔盒,再也阻止不了邪惡的蔓延。即便是高蹈、踐履仁義圣智的圣者也逃避不了魔手,這不得不讓人想到罪惡之源——大盜。可是,大盜之起正得益于仁義圣智,大盜之成也正在于竊得仁義圣智之法,可以說大盜之大是學(xué)得了仁義圣智的緣故。圣智本自圣人出,所以莊子說“唇竭則齒寒,魯酒薄而邯鄲圍,圣人生而大盜起”。大盜之源在圣人,“圣人不死,大盜不止”,“圣人已死,則大盜不起,天下平而無故矣!”莊子之論雖奇僻怪異,卻絲絲入扣,以邏輯的氣勢(shì)叫人不得不服從。
從《駢拇》到《馬蹄》,莊子掊折仁義,詆斥圣智,始終是在論辯,讓讀者發(fā)現(xiàn)仁義圣智光芒之下的漏洞和危害,卻沒有提出他的解決方法?!对阱丁房梢哉f是莊子針對(duì)問題開出的具體藥方,不過在《胠篋》里這帖藥方已經(jīng)有所透露。這就是“絕圣棄知”。“圣知”好比“天下之利器”,不出現(xiàn)于江湖則已,一旦浮現(xiàn)哪怕只是傳聞也會(huì)引得人窺伺。有窺伺便有貪求,貪求的人多了,爭(zhēng)斗就不可避免。其實(shí),所謂“圣知”本身并不能給人們帶來什么,人們窺伺達(dá)旦的是其背后的無上權(quán)力和財(cái)富。仁義圣智便如阿拉丁神燈中的保護(hù)神,他不講是非善惡,只管滿足神燈的主人。人們搶奪神燈也是為了那個(gè)無所不能的神靈,而非破舊殘損的油燈。仁義圣智也往往不辨賢愚地給君王以凌駕一切的權(quán)力,而大盜們則把仁義當(dāng)作奪取財(cái)利的手段。莊子說:“故絕圣棄知,大盜乃止。”莊子一語熱辣直截,釜底抽薪。乍一看來,叫人不可接受,怎么能為了杜絕壞的便把善的好的一同與其玉碎?這樣做的代價(jià)高過成效,豈非大不合算?古人也有同感,但是他們指出“須知意在矯枉,自不嫌于過正耳”(陸樹芝語)。又有人說:“矯偏而論,正而若反,讀者須大其胸襟,空其我相,不得以習(xí)見參之。”(馬其昶語)聯(lián)系下文,我們也許能了解莊子為何如此極端。在莊子眼中,“好知”求進(jìn)都是人為機(jī)巧,無用且有害。人間的理想狀態(tài)是原始蒙昧社會(huì),人們無知無識(shí),返樸歸真,從道德到技術(shù)都處于極低的水平。如果“上誠好知而無道,則天下大亂矣。”可見,仁義圣智在我們心中原是有價(jià)值的東西,而在莊子那里卻是根本不值得追求的,所以摒棄仁義圣智不僅因?yàn)橐糁拼蟊I,也在于其本身的害處。
文章的最后一段落腳在針砭“知”一點(diǎn)上,雖有些出乎意外,但一路看來,卻是情理之中。莊子善于揣測(cè)讀者心意,層層堵截對(duì)方心中暗涌而出的詰問。斥責(zé)“好知”正是遵循這一論辯思路,從根本上否決“知”,則以“絕圣棄知”來遏制大盜就并非玉石同焚的行為,而是值得和必需的。附:古人鑒賞選
夫圣人以圣知仁義治天下,而天下復(fù)竊圣人之圣知仁義以濟(jì)其私,則圣人之治法,適足以為大盜媒,故絕圣棄知、絕仁棄義而天下治矣。篇中屢用“故曰”,可見段段議論,皆《道德經(jīng)》之疏義,局儒讀之,未免駭汗,然意卻精到,不可不深思也。(明陸西星《南華真經(jīng)副墨》)
老莊言圣人不死,大盜不止,儒究吐舌曰:“嘻,其甚矣!”然網(wǎng)罟一設(shè),致使深者不深,幽者不幽,禽魚眾生,亂上亂下亂澤,驚悸痛楚,飛走不得自由,如人生亂世,兵刃攢蹙,我為圣人,眾生何須我圣人邪?萬世眾生,不向庖犧索命,反尊為圣人,亦理外法外之事也。(明譚元春《南華真經(jīng)評(píng)點(diǎn)》)
予嘗謂莊子悟道直據(jù)峰巔,與孔子、子思不相上下,止是行文必要奇快,乃才情溢發(fā),在圣門中為涵養(yǎng)未到者耳。(清宣穎《南華經(jīng)解》)
此篇痛駁仁義圣知不足以防患止亂,適足為大盜之資。仁義圣知,分插中間,錯(cuò)落參差,總見得利于盜賊,害于民物。用意最辣,用筆最橫,而其禍皆起于好知。前后特抽出“知”字,痛下針砭,眼明手快,直透中堅(jiān)。此“知”字在仁義圣知之外,另具一種深心。(清劉鳳苞《南華雪心編》)
此篇憤戰(zhàn)國之世假竊仁義為私利以禍天下者,詞益激宕不平。楊士奇曰:莊子矢口而言,粗而實(shí)精,矯偏而論,正而若反。讀者須大其胸襟,空其我相,不得以習(xí)見參之。(清馬其昶《莊子故》)
上一篇:《繕性·莊子》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《至樂·莊子》原文|譯文|注釋|賞析