《《詩經》·采薇》全文|原文注解與大意翻譯
《詩經》
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,狁之故。不遑啟居,狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。(11)
彼爾維何?維常之華。(12)彼路斯何?君子之車。(13)戎車既駕,四牡業業。(14)豈敢定居,一月三捷。(15)
駕彼四牡,四牡骙骙。(16)君子所依,小人所腓。(17)四牡翼翼,象弭魚服。(18)豈不日戒,狁孔棘。(19)
昔我往矣,楊柳依依。(20)今我來思,雨雪霏霏。(21)行道遲遲,載渴載饑。(22)我心傷悲,莫知我哀。(23)
【注釋】薇:野豌豆苗,豆科植物,嫩葉可食。作:生,指初生。止:句末語氣助詞,無實義,表確定語氣。曰:言,說。一說為語首助詞,無實義。歸:回家。歲:年。莫:通 “暮”,本文指年末。靡:無。室:與“家”義同。 狁(xiǎn yǔn):北方族名,春秋時稱戎狄,秦漢時稱匈奴。不遑:不暇,沒有空。遑,閑暇。啟居:指休息、休整。啟:跪,危坐。居:安坐,安居。柔:柔嫩。“柔”比“作”更進一步生長。烈烈:熾烈,形容憂心如焚。載……載……:即又……又……。戍:防守,這里指防守的地點。使:使者。聘:問候。剛:堅硬。陽:農歷十月,小陽春季節。盬(gǔ):止息,了結,停止。啟處:與上文“啟居”同義。(11)孔:甚,很。 疚:病,痛苦。 來:同“(lài)”,慰勉。(12)爾:同“(ěr)”,花盛開的樣子。維:語助詞。常:即棠棣,植物名。華:同“花”。(13)路:通“輅(lù)”,指大車。斯:語助詞。君子:指將帥。(14)戎車:兵車。牡:雄馬。業業:高大健壯的樣子。(15)定居:安居。捷:戰勝。(16)骙(kuí)骙:強壯的樣子。(17)依:憑借,指乘坐。腓(féi):庇護,掩護。(18)翼翼:整齊的樣子。象弭(mǐ):以象牙裝飾弓端的弭。弭,弓的一種,其兩端飾以骨角。魚服:魚皮制的箭袋。服,通“箙(fú)”,盛箭的器具。(19)日戒:日日警惕戒備。孔棘:很緊急。棘,通“急”。(20)昔:指出征時。往:當年離家出征。依依:柳枝隨風飄拂的樣子。一說依戀的樣子。(21)思:語末助詞。雨(yù):動詞,落,下。霏(fēi)霏:雪花紛紛飄落的樣子。(22)遲遲:遲緩。(23)莫:沒人,沒有誰。
【大意】采薇采薇一把把,薇菜新芽已長大。說回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于沒有家,只因狁來侵犯。沒有空閑來休整,為跟狁來廝殺。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發芽。說回家呀道回家,心里憂思多牽掛。滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調動難定下,書信托誰捎回家。
采薇采薇一把把,薇菜已老發杈椏。說回家呀道回家,轉眼十月又到啦。王室差事沒個罷,想要休息沒閑暇。滿懷憂愁太痛苦,我今遠行難回家。
什么花兒開得盛?棠棣花開密層層。什么車兒高又大?高大戰車將軍乘。駕起兵車要出戰,四匹壯馬齊奔騰。邊地怎敢圖安居,一月要爭幾回勝。
駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大。將軍威武倚車立,士兵掩護也靠它。四匹馬兒多齊整,魚皮箭袋雕弓掛。哪有一天不戒備,軍情緊急不卸甲。
回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會。
上一篇:《詩經·小雅·采薇(節選)》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·文天祥·《指南錄》后序》原文注解與大意翻譯