《清·張岱·湖心亭看雪》全文|原文注解與大意翻譯
清·張岱
崇禎五年十二月,余在西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日,更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒,罏正沸。見余大驚,喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲,余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公(11)癡,更有癡似相公者。”
【注釋】選自《陶庵夢憶》。張岱(1597年—1680年),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,又號(hào)蝶庵居士。山陰(今浙江紹興)人。清初著名文學(xué)家。《陶庵夢憶》是張岱在明亡后寫的一部回憶錄式的作品。
〔崇禎五年〕即1632年。崇禎,明思宗年號(hào)。
〔更定〕起更后人靜了。更,舊時(shí)夜間計(jì)時(shí)單位,一夜分五更,一更約兩小時(shí)。
〔拏(ná)〕牽引,這里指搖船。
〔毳(cuì)衣〕毛皮制的衣服。
〔霧凇〕霧凍結(jié)在樹木枝葉上的白色冰晶。
〔沆(hàng)碭(dàng)〕白氣彌漫的樣子。沆,白色霧氣。碭,廣大。
〔芥〕小草。這里比喻很小。
〔罏(lú)〕這里指盛水溫酒的器皿。
〔三大白〕三大杯。大白,酒杯名。
(11)〔相(xiàng)公〕舊時(shí)對(duì)讀書人的敬稱。
【譯文】崇禎五年十二月,我正在西湖。連下了三天大雪,西湖里人聲和鳥聲都絕跡了。這一天,打過更,人聲靜了,我乘著一艘小船,穿著毛皮衣服圍著爐火,獨(dú)自到湖心亭賞雪。寒霧濃重,天、云、山、水,上上下下一片白。湖上的影子,只有長堤一抹,湖心亭一點(diǎn),以及我坐的一葉小舟,舟中人不過像兩三粒米罷了。到了亭子那里,先有兩個(gè)人鋪著毛毯對(duì)面坐著,一個(gè)童仆正在燙酒,罏里燙酒的水正沸騰著。他們看見我很驚異,高興地說:“湖中怎么還有這個(gè)人!”就拉著我一塊兒飲酒,我勉強(qiáng)喝了三大杯才告別。問他們的姓氏,說是金陵人,客居在這里。等我下船時(shí),聽到船夫嘟嘟嚷嚷地說:“別說您這位相公呆,還有比相公更呆的呢!”
上一篇:《唐·李白·宣州謝朓樓餞別校書叔云》原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·歐陽修·畫眉鳥》全文|原文注解與大意翻譯