《清·龔自珍·病梅館記》全文|原文注解與大意翻譯
清·龔自珍
江寧之龍?bào)矗K州之鄧尉,杭州之西溪,皆產(chǎn)梅。或曰:“梅以曲為美,直則無(wú)姿;以欹為美,正則無(wú)景;梅以疏為美,密則無(wú)態(tài)。”固也。此文人畫士心知其意,未可明詔大號(hào),以繩天下之梅也;又不可以使天下之民斫(11)直,刪密,鋤正(12),以夭(13)梅病(14)梅為業(yè)以求錢也。梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢(15)求錢之民能以其智力(16)為也。有以文人畫士孤癖(17)之隱(18)明告鬻(19)梅者,斫其正,養(yǎng)其旁條,刪其密,夭其稚枝(20),鋤其直,遏(21)其生氣,以求重價(jià),而(22)江浙之梅皆病。文人畫士之禍之烈(23)至此哉!
予購(gòu)三百盆,皆病者(24),無(wú)一完者。既泣之三日,乃誓療之:縱之順之,毀其盆,悉(25)埋(26)于地,解其棕縛(27);以五年為期,必復(fù)(28)之全(29)之。予本非文人畫士,甘受詬厲(30),辟(31)病梅之館以貯(32)之。
嗚呼!安(33)得使予多暇(34)日,又多閑田,以廣貯江寧、杭州、蘇州之病梅,窮(35)予生之光陰以療梅也哉(36)!
【注釋】江寧:府名,今南京。
龍?bào)矗旱孛诮衲暇┣鍥錾较隆?br />
鄧尉:山名,在今蘇州西南。
西溪:地名,在今杭州靈隱山西北。
則:就,副詞。
欹(qī):傾斜。
姿、景、態(tài):此處均作褒義詞,同義。
固:本來(lái)。
明詔大號(hào):公開宣告,大聲號(hào)召。
繩:名詞作動(dòng)詞,衡量,約束。
(11)斫(zhuó):用刀斧砍。
(12)直、密、正:均是形容詞作名詞,指具有這些特點(diǎn)的梅樹枝干。
(13)夭:屈,折,使……曲折,使動(dòng)用法。
(14)病:使……成病態(tài),使動(dòng)用法。
(15)蠢蠢:愚昧無(wú)知。
(16)智力:智慧,力量。
(17)孤癖:獨(dú)特的嗜好。癖,偏嗜。
(18)隱:隱衷、隱情、情趣。
(19)鬻(yù):賣。
(20)稚枝:嫩枝。
(21)遏:阻止,抑制。
(22)而:于是。
(23)烈:嚴(yán)重,強(qiáng)烈。
(24)者:結(jié)構(gòu)助詞,分別與“病”、“完”組成名詞性短語(yǔ),指代“病殘的梅”、“完好的梅”。
(25)悉:全、都。
(26)埋:這里為移種。
(27)棕縛:棕繩的束縛。
(28)復(fù):恢復(fù)。
(29)全:保全。
(30)詬(gòu)厲:辱罵。
(31)辟:開辟,這里指設(shè)置。
(32)貯:安置,安放。
(33)安:怎么,疑問(wèn)代詞。
(34)暇:空閑。
(35)窮:用盡。
(36)也哉:兩個(gè)語(yǔ)氣詞連用,重點(diǎn)在后一個(gè)。哉,呢。
【譯文】江寧的龍?bào)矗K州的鄧尉山,杭州的西溪,都產(chǎn)梅。有人說(shuō):“梅以枝干彎曲為美,筆直了就沒(méi)有風(fēng)姿;以枝干橫斜為美,端正了就沒(méi)有景致;以枝干疏朗為美,稠密了就沒(méi)有姿態(tài)。”固然如此。這些文人畫士心里明白它的意思,卻不便公開宣告、大聲號(hào)召,來(lái)約束天下的梅;又不可以使天下的人,砍掉筆直的,刪掉繁密的,鋤掉端正的,把梅弄成奇形怪狀,弄成病態(tài),作為職業(yè)來(lái)賺錢。梅的(枝干的)橫斜、疏朗、曲折,又不是蠢蠢地追求金錢的人能憑他們的智慧、能力辦得到的。有的人把文人畫士這種偏嗜成癮的情趣明白告訴賣梅的人,(使他們)砍掉那端正的(枝條),培養(yǎng)那橫斜的枝條,刪掉那些繁密的(枝條),使那些嫩枝彎曲,鋤掉那些筆直的(枝干),阻礙它的生機(jī),(這樣)來(lái)謀求高價(jià),于是江蘇、浙江的梅都成為病態(tài)的。文人畫士所造成的禍害的酷烈,竟到了這個(gè)地步啊!
我買了三百盆(梅),都是病殘的,沒(méi)有一盆完好的。已經(jīng)為它們流了三天淚,于是發(fā)誓要治好它們:放開它們,使它們順著(天性生長(zhǎng)),毀掉那些盆子,(把梅)全部種到地里,解掉棕繩對(duì)它們的束縛;以五年為期限,一定要恢復(fù)它們(的生機(jī)),保全它們(自然的形態(tài))。我本來(lái)不是文人畫士,甘愿受到(他們的)辱罵,設(shè)立一個(gè)病梅館來(lái)貯存它們。
唉!怎樣才能使我有很多空暇時(shí)間,又有很多空閑的田地,來(lái)大量存貯江寧、杭州、蘇州的病梅,盡我一生的光陰來(lái)治療病梅呢!
上一篇:《唐·杜牧·泊秦淮》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·杜甫·兵車行》全文|原文注解與大意翻譯