《清·張岱·西湖七月半》全文|原文注解與大意翻譯
清·張岱
西湖七月半,一無可看,只可看看七月半之人。
看七月半之人,以五類看之。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂,名為看月而實不見月者,看之;其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌(11),笑啼雜之,環(huán)坐露臺(12),左右盼望(13),身在月下而實不看月者,看之;其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟(14)低唱(15),弱管輕絲(16),竹肉(17)相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之;其一,不舟不車,不衫不幘(18),酒醉飯飽,呼群三五,躋(19)入人叢,昭慶(20)、斷橋(21),嘄(22)呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實無一看者,看之;其一,小船輕幌(23),凈幾暖爐,茶鐺(24)旋(25)煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影(26)樹下,或逃囂(27)里湖(28),看月而人不見其看月之態(tài),亦不作意(29)看月者,看之。
杭人(30)游湖,巳(31)出酉(32)歸,避月如仇。是夕好名(33),逐隊爭出,多犒(34)門軍(35)酒錢,轎夫擎(36)燎(37),列俟(38)岸上。一入舟,速(39)舟子(40)急放(41)斷橋,趕入勝會。以故二鼓(42)以前,人聲鼓吹(43),如沸如撼,如魘(44)如囈(45),如聾如啞(46)。大船小船,一齊湊岸,一無所見,止見篙(47)擊篙,舟觸舟,肩摩(48)肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸(49)喝道(50)去。轎夫叫船上人,怖以關(guān)門,燈籠火把如列星(51),一一簇?fù)矶ァ0渡先艘嘀痍犣s門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
吾輩始艤(52)舟近岸,斷橋石磴(53)始涼,席其上(54),呼客縱飲(55)。此時月如鏡新磨(56),山復(fù)整妝,湖復(fù)颒面(57),向(58)之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出,吾輩往通聲氣(59),拉與同坐。韻友(60)來,名妓至,杯箸(61)安(62),竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟(63),酣睡于十里荷花之中,香氣拍(64)人,清夢甚愜(65)。
【注釋】西湖:即今杭州西湖。
七月半:農(nóng)歷七月十五,又稱中元節(jié)。
以五類看之:把看七月半的人分作五類來看。
樓船:指考究的有樓的大船。
簫鼓:用作動詞,指吹打音樂。
峨冠:頭戴高冠,指士大夫。
盛筵:擺著豐盛的酒筵。
優(yōu)傒(xī):優(yōu)伶和仆役。
娃:美女。
閨秀:有才德的女子。
(11)童孌(luán):容貌美好的家童。
(12)露臺:船上露天的平臺。
(13)盼望:都是看的意思。
(14)淺斟:慢慢地喝酒。
(15)低唱:輕聲地歌唱。
(16)弱管輕絲:謂輕柔的管弦音樂。
(17)竹肉:指管樂和歌喉。
(18)幘(zé):頭巾。
(19)躋(jī):通“擠”。
(20)昭慶:寺名。
(21)斷橋:西湖白堤的橋名。
(22)嘄(jiào):同“叫”,呼叫。
(23)愰(huǎng):幃幔。
(24)鐺(chēng):溫茶、酒的器具。
(25)旋(xuàn):隨時,隨即。
(26)匿(nì)影:藏身。
(27)逃囂:躲避喧鬧。
(28)里湖:西湖的白堤以北部分。
(29)作意:故意,做出某種姿態(tài)。
(30)杭人:杭州人。
(31)巳(sì):巳時,約為上午九時至十一時。
(32)酉:酉時,約為下午五時至七時。
(33)是夕好名:農(nóng)歷七月十五這天夜晚,人們喜歡這個名目。名,指“中元節(jié)”的名目,等于說“名堂”。
(34)犒(kào):慰勞。
(35)門軍:守城門的軍士。
(36)擎(qíng):舉。
(37)燎(liào):火把。
(38)列俟(sì):排著隊等候。
(39)速:催促。
(40)舟子:船夫。
(41)放:開船。
(42)二鼓:二更,約夜里九點到十一點左右。
(43)鼓吹:指鼓、鉦、簫、笳等打擊樂器、管弦樂器奏出的樂曲。
(44)魘(yǎn):夢中驚叫。
(45)囈:說夢話。
(46)如聾如啞:指喧鬧聲震耳欲聾,自己說話別人聽不見。
(47)篙:用竹竿或杉木做成的撐船的工具。
(48)摩:碰,觸。
(49)皂隸:衙門的差役。
(50)喝道:官員出行,衙役在前邊吆喝開道。
(51)列星:分布在天空的星星。
(52)艤(yǐ):通“移”,停船靠岸。
(53)磴(dèng):石頭臺階。
(54)席其上:在石磴上擺設(shè)酒筵。
(55)縱飲:盡情喝。
(56)鏡新磨:剛磨制成的鏡子。古代以銅為鏡,磨制而成。
(57)颒(huì)面:洗臉。
(58)向:方才,先前。
(59)往通聲氣:過去打招呼。
(60)韻友:風(fēng)雅的朋友,詩友。
(61)箸(zhù):筷子。
(62)安:放好。
(63)縱舟:放開船。
(64)拍:撲。
(65)愜(qiè):快意。
【譯文】西湖的七月半,沒有什么可看的,只可以看看七月半的人。
看七月半的人,可以分五類來看。其中一類,坐在有樓的游船上,吹簫擊鼓,戴著高冠,擺著豐盛的筵席,燈火明亮,優(yōu)伶、仆從相隨,樂聲與燈光相錯雜,名為看月而事實上并未看見月亮的人,我就看看他們;一類,也坐在游船上,船上也有樓,帶著有名的美人和賢淑有才的女子,還帶著孌童,嘻笑中夾著打趣的啼哭,在船臺上團(tuán)團(tuán)而坐,左盼右顧,置身月下而事實上并不看月的人,我就看看他們;一類,也坐著船,也有音樂和歌聲,跟著名歌妓、清閑僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,簫笛、琴瑟之樂輕柔細(xì)緩,絲竹聲與歌聲相互生發(fā),也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,我就看看他們;又一類,不坐船不乘車,不穿上衣不戴頭巾,喝足了酒吃飽了飯,叫上三五個人,成群結(jié)隊地擠入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發(fā)酒瘋,唱不成腔調(diào)的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實際上什么也沒有看見的人,我就看看他們;還有一類,乘著小船,船上掛著細(xì)而薄的幃幔,茶幾潔凈,茶爐溫?zé)幔梃K很快地把水燒開,白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美女,請月亮和他們同坐,有的隱藏在樹蔭之下,有的去里湖逃避喧鬧,盡管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,我就看看他們。
杭州人游西湖,上午十點左右出門,下午六點左右回來,如怨仇似的躲避月亮。這天晚上人們喜歡這個名目,一群群人爭相出城,多賞把守城門的士卒一些小費,轎夫高舉火把,在岸上列隊等候。一上船,就催促船家迅速把船劃到斷橋,趕去參加盛會。因此二更以前人聲和鼓樂聲恰似水波涌騰、大地震蕩,又猶如夢魘和囈語,周圍的人們既聽不到別人的說話聲,又無法讓別人聽到自己說話的聲音。大船小舟一起靠岸,什么也看不見,只看到船篙與船篙相撞,船與船相碰,肩膀與肩膀相摩擦,臉和臉相對而已。一會兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開道而去。轎夫招呼船上的人,以關(guān)城門來恐嚇游人,使他們早歸,燈籠和火把像一行行星星,一一簇?fù)碇厝ァ0渡系娜艘惨慌备俺情T,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。
這時,我們才把船靠近湖岸,斷橋邊的石磴也才涼下來,在石磴上擺設(shè)酒,招呼客人開懷暢飲。此時月亮仿佛剛剛磨過的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目,原來慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來了,隱藏樹蔭下的人也出來了,我們這批人去和他們打招呼,拉來同席而坐。風(fēng)雅的朋友來了,出名的歌妓也來了,杯筷安置,歌樂齊發(fā)。直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。我們這些人放船在十里荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞于身邊,清夢非常舒適。
上一篇:《宋·張孝祥·西江月·阻風(fēng)山峰下》原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·李白·上李邕》全文|原文注解與大意翻譯