《唐·柳宗元·種樹郭橐駝傳》全文|原文注解與大意翻譯
唐·柳宗元
郭橐駝,不知始何名,病瘺,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉(xiāng)人號之“駝”。駝聞之曰:“甚善,名我固當。”因舍其名,亦自謂“橐駝”云。
其鄉(xiāng)曰豐樂鄉(xiāng),在長安西。駝業(yè)種樹,凡長安豪富人為觀游及賣果者,皆爭迎取養(yǎng)。視駝所種樹,或移徙,無不活,且碩茂,早實以蕃(11)。他植者雖窺伺效慕(12),莫能如也。
有問之,對曰;“橐駝非能使木壽且孳(13)也,能順木之天(14),以致其性(15)焉爾(16)。凡植木之性(17),其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已(18),勿動勿慮,去不復顧(19)。其蒔(20)也若子,其置(21)也若棄(22),則其天者全而其性得矣。故吾不害(23)其長而已,非有能碩茂之(24)也;不抑耗其實(25)而已,非有能早而蕃(26)之也。他植者則不然,根拳(27)而土易(28),其培之也,若不過焉則不及(29)。茍(30)有能反是(31)者,則又愛之太恩(32),憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復顧,甚者爪(33)其膚以驗(34)其生枯,搖其本(35)以觀其疏密(36),而木之性日(37)以離(38)矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之。故不我若(39)也。吾又何能為哉!”
問者曰:“以子之道,移之官理(40)可乎?”駝曰:“我知種樹而已,官理非吾業(yè)也。然吾居鄉(xiāng),見長人者(41)好煩(42)其令,若甚憐焉,而卒(43)以禍。旦暮吏來而呼曰:‘官命促爾(44)耕,勖爾植(45),督爾獲(46),早繅而緒(47),早織而縷(48),字(49)而幼孩,遂(50)而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木(51)而召之。吾小人(52)輟飧饔(53)以勞吏者,且不得暇,又何以蕃(54)吾生而安吾性耶?故病且怠(55)。若是(56),則與吾業(yè)者其亦有類(57)乎?”
問者曰:“嘻(58),不亦善夫!吾問養(yǎng)樹,得養(yǎng)人術(shù)(59)。”傳(60)其事(61)以為官戒。
【注釋】橐駝(tuótuó):駱駝。這里指駝背。
病瘺(lòu):脊背彎曲,即傴僂病。
隆然:脊背突起。
伏行:俯著身體走路。
名我固當:這樣稱呼我確實恰當。名,稱呼。固,確實。
業(yè):以……為業(yè)。這里是意動用法。
為觀游:從事觀賞游覽的。為,從事,經(jīng)營。
爭迎取養(yǎng):爭著把他接到家里奉養(yǎng)。
移徙:移植。
碩茂:高大茂盛。
(11)早實以蕃:結(jié)果實早而且多。實,結(jié)實。以,而。蕃,多。
(12)窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。
(13)壽且孳(zī):活得長久而且長得很快。孳,滋長,繁殖。
(14)順木之天:順應樹木的自然天性。天,天性。
(15)致其性:使它的本性發(fā)展。致,使達到。
(16)焉爾:均為句末語氣助詞,重疊使用,加強語氣。
(17)植木之性:種樹的方法。
(18)已:通“矣”,了。
(19)去不復顧:離開它不再回頭看。去,離開。顧,回頭看。
(20)蒔(shì):種植。
(21)置:放在一邊。
(22)若棄:像拋棄了它們。
(23)害:妨害。
(24)碩茂之:使之碩大茂盛。碩茂,這里是使動用法。
(25)抑耗其實:壓制、減少它的果實。
(26)蕃:多。
(27)拳:拳曲,伸展不開。
(28)易:更換。
(29)若不過焉則不及:如果不是過緊,就是太松。
(30)茍:假使,即使。
(31)反是:和這種做法相反。
(32)恩:有情意,這里引申為“深”的意思。
(33)爪:用作動詞,劃破。
(34)驗:檢驗,察看。
(35)搖其本:搖動樹干。
(36)疏密:指土的松與緊。
(37)日:名詞作狀語,一天天地。
(38)離:背離。
(39)不我若:“不若我”的倒裝,不如我。
(40)官理:官治,當官治民。理,治,統(tǒng)治。
(41)長(zhǎng)人者:做官的。長,管理,治理。
(42)煩:不斷地發(fā)布。
(43)卒:最終,終于。
(44)爾:你們。
(45)勖(xù)爾植:勉勵你們種植。勖,勉勵。
(46)督爾獲:督促你們收獲。
(47)早繅(sāo)而緒:繅,把蠶繭浸在熱水里抽出蠶絲。而,通“爾”,你們。下文“早織而縷”、“字而幼孩”、“遂而雞豚”中“而”字與此義同。緒,絲的頭緒。
(48)縷:線。
(49)字:養(yǎng)育。
(50)遂:成,這里指喂大。
(51)木:梆子。
(52)吾小人:我們小民。
(53)輟飧饔(chuòsūnyōng):停止吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。
(54)蕃:繁殖,繁衍。
(55)病且?。焊F困又疲乏。病,窮困。怠,疲敝。
(56)若是:如果這樣。
(57)類:相似。
(58)嘻:感嘆詞。
(59)術(shù):方法。
(60)傳(zhuàn):立傳,即指此文。
(61)其事:這件事。
【譯文】郭橐駝,不知原名叫什么,他患有傴僂病,行走時脊背突起,臉朝下,就像駱駝,所以鄉(xiāng)里人給他取了個“駝”的外號。橐駝聽到后說:“很好啊,給我取這個名字挺恰當。”于是他放棄了原名,也自稱橐駝。
他的家鄉(xiāng)叫豐樂鄉(xiāng),在長安城西邊。郭橐駝以種樹為職業(yè),凡是長安城的富豪人家把種樹作為觀賞游樂的和種樹賣果營生的人,都爭著接他到家中供養(yǎng)。大家看到橐駝所種的樹,有的即使移植,沒有不成活的,而且長得高大茂盛,果實結(jié)得又早又多。別的種樹人即使暗中觀察模仿,也沒有誰能比得上。
有人問他,他回答說:“我郭橐駝并沒有能使樹木活得久、生長快的訣竅,只是能順應樹木的天性,讓它盡性生長罷了。大凡種樹的方法:樹根要舒展,培土要均勻,用土要用原來的,搗土要緊密。這樣做了之后,就不要再去動它,也不必擔心它,離開后就不要再去看它。栽種時就像撫育子女一樣細心,種完后就像丟棄它那樣不管,那么它的天性就得到了保全,它的本性就得到了自由發(fā)展。所以我只不過不妨害它的生長罷了,并沒有能使它長得高大茂盛的訣竅;只不過不壓制耗損它的果實罷了,也并沒有能使果實結(jié)得又早又多的訣竅。別的種樹人卻不是這樣,種樹時樹根卷曲,又換上新土;培土不是過緊就是太松。如果有與這做法不同的,又愛得太深,憂得太多,早晨去看了,晚上又去摸摸,離開之后又回頭去看看,更過分的做法是抓破樹皮來驗查它是死是活,搖動樹干來觀察栽土是松是緊,這樣就日益背離它的天性了。這雖說是愛它,實際上是害它;雖說是擔心它,實際上是仇視它。所以他們都比不上我。我又有什么特殊能耐呢?”
問的人說:“把你種樹的方法,轉(zhuǎn)用到做官治民上,可以嗎?”橐駝說:“我只知道種樹而已,當官治民不是我的職業(yè)。但是我住在鄉(xiāng)里,看見那些當官的喜歡不斷地發(fā)號施令,好像很憐愛百姓,結(jié)果卻給百姓帶來災難。早早晚晚那些小吏跑來大喊:‘長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收割,早些繅你們的絲,早些織你們的布,養(yǎng)好你們的小孩,喂大你們的雞、豬。’一會兒敲鼓招聚大家,一會兒打梆召集大家。我們這些小百姓放下飯碗去招待那些小吏都忙不過來,又怎能使我們?nèi)硕∨d旺,人心安定呢?所以我們困苦又疲勞。如果像這樣,就和從事我這個職業(yè)的人頗有些相似吧?”
問的人說:“嘻,這不是很好嗎!我問的是種樹,卻得到了治民的方法。”于是,我把這件事記載下來,作為官吏們的鑒戒。
上一篇:《唐·王維·終南山》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《世說新語·周處》全文|原文注解與大意翻譯