嘆出的是氣
〔西班牙〕貝克爾
嘆出的是氣,歸到大氣里
眼淚是水,歸到大海里
告訴我,女郎!你可知道
忘卻的愛情歸向哪里?
(李文俊譯,選自《外國情詩選》)
【賞析】
“氣”或“眼淚”都有所歸宿,意味著那種感傷終將解脫,可是由此所見證的“忘卻的愛情”,似乎永遠地延續下去,失戀的痛苦于此可見一斑。
感傷有期痛無期。本詩的審美透視正是從有期/無期的感傷對比中,抓住了感傷至深的悲慟力量,從而明確無誤地點明——抒情者所正視的失戀情感體驗特性。第三句陳述方式陡然轉變,是抒情者創造智慧進入本詩構造的標志。
對“女郎”的發問態度可從兩個方面理解:一是服從本詩的構造需要,使得第一、二句平直的陳述改換門庭,卻又自然而然地延伸到情感體驗的感知空間,完成那種對比性的陳述意義積貯轉換;二是透過“女郎”見之于失戀置之可否的體認方式,襯現出失戀者為此忍受的劇烈的精神痛苦,本詩所關照的失戀無疑是一種絕望的呼號,刻骨銘心的單相思。
如果將所表現的意味充分引申下去,讀者首先接觸到一重存在絕望的景觀,其次發現的是無望掙扎的生命律動意志;本詩以“聲音”的藝術統攝方式上升到存在之感性混淆云霄,傳達著人精神深層騷動的呼聲,是緬懷的痛苦,也是清醒的絕望。
(劉階耳)
上一篇:〔西班牙〕貝克爾《什么是詩》詩詞原文及賞析
下一篇:〔西班牙〕阿貝爾蒂《傷員》詩詞原文及賞析