既然我所愛的她,已把她最后的債務
償還給造化;對她也對我有好處,死了;
她的靈魂早早地被劫奪,進入了天國,
我的心思就完全寄托于天國的事物。
在人間,對她的愛慕曾激勵我的心智
去尋找上帝您,讓河流現出源頭所在;
可盡管我找到了您,您把我渴意消解,
一種神圣的消渴病卻依然使我憔悴。
但我為什么要乞求更多的愛,既然您
拿出您所有的一切,為她的靈魂物色
我的靈魂:您不僅擔心,我也許會放任
我的愛移向圣徒和天使之類的圣者,
而且,心懷著您溫和的嫉妒之意,疑慮
世俗、肉欲,還有魔鬼會把您逐出。
注釋
1 但恩的妻子安死于1617年8月15日,時年三十三歲。
2 此行原文“To Nature, and to her's, and my good is dead,”意思模棱。若“and to her's”隨上文讀,一般把“her's”解作“her own nature”或“her family and kindred”,整行中譯為“償還給造化,和她的性命/她的親人,我不再有好處可得”;若“and to her's”隨下文讀,則“her's”意為“her good”,那么整行意思可以是“償還給造化,對她和我的都不再有好處”;也可以是此處所采取的譯文。
3 “被劫奪”:1899年版作“消逝”。此處從格瑞厄森版。
10 上帝代表現在天國的靈魂追求詩人的靈魂,以使它們在天國重聚,猶如父親為女兒擇婿;而他拿出的陪嫁則是他唯一的兒子——基督。
11-14 為了保持詩人忠于上帝,上帝不僅奪去了詩人所愛——他的“圣徒和天使”,而且使他在世俗生活中備受挫折,以防止他受到誘惑。
上一篇:《唾我臉面,你們猶太人》約翰·但恩詩賞析
下一篇:《假如現在是世界末日的前夜怎么辦?》約翰·但恩詩賞析