【作品提要】
馬洛奉父親查理士之命,下鄉造訪父親的老友郝嘉思先生,向其女兒郝嘉思小姐求婚。馬洛年輕英俊、風度翩翩,可一遇到名門閨秀,就變得十分害羞拘謹。馬洛邀朋友韓士廷與自己同行,結果在途中迷路。后來他們在三鴿酒店遇到了郝嘉思先生的繼子托尼,誤信了托尼的話,將郝宅當成一家客棧,大呼小叫地支使郝先生,出盡了洋相。郝太太是侄女奈維爾小姐的監護人,覬覦侄女的珠寶,一直想讓兒子托尼與奈維爾結婚。但是奈維爾早已芳心暗許韓士廷。托尼也不愛這個表妹。韓士廷到了郝宅當晚,遇到奈維爾小姐,很快知道是托尼的惡作劇,可為了與她相聚,便沒有把實情告訴馬洛。韓士廷和奈維爾決心連夜私奔,但韓士廷給托尼的信落入郝太太手中,私奔的事情敗露。經過一番曲折,最后皆大歡喜,兩對有情人終成眷屬。
【作品選錄】
第五幕
第一景
韓士廷和一仆人同上。
韓士廷 你說,你看見老夫人和奈維爾小姐坐車走了?
仆 是的,少爺。她們是坐驛車走的,小哥兒騎著馬。到這個時候也該走十里路了吧。
韓士廷 那我的希望都成了泡影。
仆 是的,少爺。查理士老爺已經到了。這半個鐘頭來,他和這棟屋子的老爺一直在笑話馬洛先生搞錯的事。他們往這邊來了。
韓士廷 那我還是躲開為妙。看來我是要在花園盡頭白等了。時間也差不多到了。(下)
查理士爵士和郝嘉思先生同上。
郝先生 哈!哈!哈!發號施令的時候,口氣真霸道。
查理士 我猜他對你的殷勤毫不動心。
郝先生 不過,他也該看得出我比一般的客棧老板高明才對啊。
查理士 是啊,郝兄,只是他以為你是個不尋常的客棧老板,哈!哈!哈!
郝先生 呃,我簡直是樂不可支。不錯,老查啊,兩家聯婚將使我們個人的友誼常存;小女的嫁妝雖然不多——
查理士 郝兄,你怎么跟我談起嫁妝呢?犬子已經多過所期,美中不足的僅差一位賢淑的女孩兒來跟他共享幸福,增進快樂。設若他們兩情相悅,如你所說他們確是如此——
郝先生 “設若”,什么?告訴你,他們的確是兩情相悅。小女就是這樣告訴我的。
查理士 可是,你知道,女孩兒很會往自己臉上貼金。
郝先生 我親眼看到他緊緊抓著她的手,非常熱情;瞧,他來了,我敢擔保他是來去除你那些“設若”的。
馬洛上。
馬洛 郝伯伯,我再次來請您原諒我古怪的行徑,想起自己居然那么蠻橫無禮,就惶恐難安。
郝先生 嘖,孩子,是芝麻小事。你看得太嚴重了。跟小女說笑個一兩個鐘頭就全然沒事了。她絕不會因而不喜歡你的。
馬洛 伯伯,我將永遠以她的夸獎為榮。
郝先生 “夸獎”是個冷漠的字眼,馬洛先生;我沒搞錯的話,你大概還有些甚于夸獎的事吧。你懂我的意思吧?
馬洛 伯伯,我真的沒有那份福氣。
郝先生 得啦,孩子,我是個上了年紀的人,也見過些世面,知道你們年輕人的事。我知道你們之間的一切;不過,別說了。
馬洛 伯伯,我們之間真的沒什么,只不過是我對她心存敬重,她對我也十分冷淡。伯伯,您不以為我對您全家人都很無禮嗎?
郝先生 無禮!不,我不是說那個——不全是無禮——女孩兒雖然有時喜歡被人調戲一番,挑逗一下。但是,我保證她并沒有搬弄是非。
馬洛 我可沒有讓她逮到把柄喔。
郝先生 好了,好了,我很賞識適度的害羞。可是,這樣是太過火了,年輕人。你不妨坦白說出。這樣,令尊和我反倒會更喜歡你的。
馬洛 伯伯,我會死,如果我曾經——
郝先生 我說,她并不討厭你;我相信你也喜歡她——
馬洛 伯伯——我發誓,伯伯——
郝先生 我看不出你們有什么理由不盡早讓牧師幫你們結成眷屬。
馬洛 可是,伯伯,請聽我說——
郝先生 令尊贊同這樁婚事,我也很贊賞,片刻的耽擱都是不好的,所以——
馬洛 你怎么不聽我說嘛?說真的,我從來就沒有向郝嘉思小姐表示過些微愛慕之意,甚至也沒有一點叫人疑心我鐘情于她的表示。我們只見過一面,而那次見面是拘謹、客氣而索然無味。
郝先生 (旁白)這小子拘謹、客氣而無禮得叫人受不了。
馬洛 上天明鑒,我聽從您的話下鄉來。見到那位小姐時不曾動情,跟她分手時也沒有不舍之意,我希望您不要逼我多盡本分。也不要阻我離開這棟屋子,因為我已經在這里丟盡了顏面。(下)
查理士 他走開前一本正經的表情很叫我驚訝。
郝先生 他敢說,又有自信,也很叫我驚訝。
查理士 我敢以生命和榮譽來擔保他句句真實。
郝先生 小女來了。我愿意拿幸福打賭,擔保她說的是實話。
郝嘉思小姐上。
郝先生 凱蒂,過來,孩子。老老實實、毫無隱瞞地回答我們的話;馬洛先生有沒有對你表白過愛意和鐘情呢?
郝小姐 爹啊,這個問題問得太過突然!不過,您既然要我老老實實、毫無隱瞞,我只好說他有過。
郝先生 (對查理士說)看吧。
查理士 小姐,你跟小兒不只見過一次面嗎?
郝小姐 是啊,伯伯,好幾次。
郝先生 (對查理士說)看吧。
查理士 可是,他表示了什么依戀之意嗎?
郝小姐 永恒的依戀。
查理士 他談到愛嗎?
郝小姐 很多,伯伯。
查理士 好怪!會是一本正經的嗎?
郝小姐 是一本正經的。
郝先生 哪,我的朋友啊,我希望你滿意了。
查理士 他的態度是怎樣的呢,小姐?
郝小姐 就像大多數表白愛意的情人一樣。說些贊美我容貌的客套話,自謙一無是處,贊美我高貴出眾;講到他的心情,發表了一篇簡短而悲劇性的演說,而以佯裝狂喜結尾。
查理士 現在我的確全然相信了。我知道他在女人當中說話是害羞而溫順的。這種懇切、哀訴而夸大的態度絕非他的本色;我相信他絕對不是這種樣子。
郝小姐 伯伯啊,那我該怎樣才能當面證明我的話信實呢?如果您和家父在半個鐘頭左右躲在幕布的后面,你們就會聽到他親口對我表白愛意的。
查理士 贊成!如果我發現他跟你說的相符,我寄望在他身上的幸福就必定可以實現了。(下)
郝小姐 而如果你發現他跟我說的不相符合——我擔心我的幸福就必定永無開端了。
第二景
后花園
韓士廷上。
韓士廷 我真笨,居然在這兒等候一個很可能是在尋我開心的家伙。他以前就不曾打算守時,我不再等了。呃,那是什么?是他!或許帶來了康絲丹斯的消息。
托尼著皮靴,滿濺泥污上。
韓士廷 誠實的小兄弟!我現在才覺得你是個守信的人。這才夠朋友。
托尼 不錯,我是你的朋友;如果你知道全部的詳情,才會知道是天底下最好的朋友哩。呃,晚上騎馬真是他媽的討厭。我被顛簸得比驛車后頭的行李籃還糟。
韓士廷 怎么回事?你在哪兒離開同伴的?他們都安全嗎?都歇宿了嗎?
托尼 兩個半鐘頭走了二十五里路還蠻不賴的。那幾匹馬兒噓噓冒著氣,怪可憐的。媽的,我寧可騎四十里路去追一只狐貍,也不愿意跟那樣討厭的家伙騎十里路。
韓士廷 那你把女眷丟在哪兒呢?我急死了。
托尼 丟在哪兒?嘿,除了原來找到他們的地方外,還該把他們丟在哪兒呢?
韓士廷 這倒是個謎。
托尼 那就讓你猜個謎吧。“繞著屋子走,繞著屋子走,碰不著屋子”,那是什么?
韓士廷 我還是搞不清楚。
托尼 哈,猜對了。我把他們帶得搞不清楚了。媽的,我帶他們去嘗遍了鄰近五里內的池塘或泥坑。
韓士廷 哈!哈!哈!我懂了;你帶著他們兜圈子,而他們以為是往前走。所以你終究又帶他們回家了。
托尼 你聽我說,我先帶他們到絨被巷。大家都深陷在泥淖里面。接著,我帶著他們走過起伏嶺的石子路,車子咔噠咔噠響個不停——然后引導他們到大樹林地上的絞架;再從那兒左彎右拐,才順利地把他們停在花園盡頭的飲馬池。
韓士廷 沒有什么意外吧。
托尼 沒有,沒有。只是媽媽嚇壞了。她以為是離家四十里外。她走累了,馬兒也差不多爬不動了。所以,如果你的馬匹已經備妥,就可以揚鞭帶走表妹了。我敢說這兒沒有人能移動半步去追你。
韓士廷 我親愛的朋友,我該怎樣感激你才好呢?
托尼 哼,現在是親愛的朋友、高貴的少爺了。剛剛還說是白癡、小鬼頭,要折騰我。去你的,哪有你這種吵架的方式。我們鄉下這帶的人,打過架就握手言和。可是,你再折騰我的話,那我一命嗚呼,你也該死。
韓士廷 你責備得有道理。呃,我必須趕緊去寬慰奈維爾小姐;如果你纏住老夫人的話,我答應處理那年輕的。(下)
托尼 放心好了。呃,她來了。躲開。她剛從池塘爬出來,腰部以下濕沓沓的活像一條美人魚。
郝嘉思太太上。
郝太太 哎喲,托尼,我完了。又搖,又震得要死。我活不成了。剛才那陣顛簸,把我們撞在山楂樹籬上,可真是要了我的命。
托尼 唉唷,媽媽,都是你的錯。路一點兒也不清楚,就要晚上走。
郝太太 真希望又回到了家里。我從來沒有在這么短的路程中,碰到這么多事故。在爛泥里浸得濕透,在水溝里翻了車,在泥坑里進退不得,搖晃得變成了肉凍,最后還迷了路。你看我們現在大概是在什么地方呢,托尼?
托尼 我猜我們應該是在碎腦殼公地上,離家四十里路左右。
郝太太 哎喲!哎喲!是鄉間最兇險的地方。只要來個強徒,我們今晚就十全十美了。
托尼 別怕,媽媽,別怕。在這兒出沒的五個當中,已經有兩個問吊,另外三個不會找到我們的。別怕。在我們后面騎著馬飛奔的是個人嗎?不,只是一棵樹嘛。別怕。
郝太太 我真的會嚇死。
托尼 你看見樹叢里面有個像黑帽子的東西晃動著嗎?
郝太太 哎喲,要死啦!
托尼 不,是一頭牛嘛。別怕,媽媽;別怕。
郝太太 托尼,我敢說,我看見有個人向著我們走過來。啊!錯不了。被他看見,我們就完啦。
托尼 (旁白)真倒霉,是繼父晚上到外頭散步。(對郝太太說)哎喲,是個強徒,帶著的手槍有我的手臂這么長。好難看的家伙。
郝太太 老天保佑我們!他走近了。
托尼 你去躲在樹叢里面,由我來對付他。有什么危險的話,我會咳一聲,并且哼一下。我咳一聲的時候,千萬要躲好。
郝嘉思太太藏身于背景中的一棵樹后。
郝嘉思先生上。
郝先生 是我搞錯了,還是有人呼救。啊,托尼,是你嗎?沒想到你會這么快就回來。你母親和她侄女都沒事吧?
托尼 爹爹,沒事,都在裴迪格里姑媽家里啦。哼。
郝太太 (自后)哎喲,完啦!我發覺危險啦。
郝先生 三個鐘頭走四十里路;真的太多啦,孩子。
托尼 俗話說得好:“馬壯心誠路程短。”哼。
郝太太 (自后)他真的不會傷害我的寶貝孩子吧。
郝先生 呃,我聽到這兒有人聲;很想知道是從哪兒來的。
托尼 爹爹,是我自言自語嘛,爹爹。我是說,四個鐘頭走四十里路還蠻快的。哼。真的是蠻快的。哼。我在外頭著了涼。我們進去,好嗎?哼。
郝先生 可是,如果你自言,可沒有自答。我明明聽到兩個聲音,所以決意(提高聲音)找出另外一個。
郝太太 (自后)哎喲!他要來找我出去。哎喲!
托尼 爹爹,我告訴你,你不必去找啦。哼。我拼了命也要說出真相——哼——爹爹,我要全告訴你。(阻攔他)
郝先生 聽著,別阻攔我。我一定要看。要我相信你,那是枉然的。
郝太太 (自后奔前)哎喲,他要謀殺我的孩子,我的心肝寶貝。仁慈的先生,你找我泄憤吧。我的錢、我這條命,全部都給你;但是,如果你還有一點慈悲的話,饒了這個年輕人吧,饒了我的孩子吧。
郝先生 我以基督徒的名義起誓,原來是我的妻子!她是從哪兒來的,到底在搞什么鬼?
郝太太 (跪下)仁慈的強盜先生,可憐我們吧。我們的錢,我們的手表,我們的一切,全都給您,可是饒了我們的命吧。我們絕對不會捉您去見官,我們真的不會,仁慈的強盜先生。
郝先生 我相信這個女人瘋了。怎么,杜洛西,你不認得我嗎?
郝太太 郝嘉思先生,真的!我是給嚇糊涂了。可是,親愛的,誰會料到居然在這兒,在這個可怕的地方,離家又那么遠,碰到你呢?你怎么會跟著我們的?
郝先生 杜洛西,你真的沒發瘋吧!在自家門口四十碼內,還說什么離家那么遠!(對托尼說)又是你的鬼把戲,缺德的東西,你。(對郝太太說)你難道不認得大門和桑樹嗎?你難道不記得飲馬池了嗎,親愛的?
郝太太 當然記得,我只要活著就會記得飲馬池;我曾在里面淹個半死。(對托尼說)你這缺德的小鬼頭,都是你干的好事。看我教訓你,敢騙你娘,我要教訓你。
托尼 媽的,娘呀,教區的人都說你寵壞了我,所以你就自食其果吧。
郝太太 我要寵壞你,我要寵壞你。(追著托尼離開舞臺。同下)
郝先生 他的回答很有教訓的意味。(下)
韓士廷和奈維爾小姐同上。
韓士廷 親愛的康絲丹斯,你為什么要這樣慎重考慮?我們再耽擱片刻,一切就永遠完了。鼓起一點決心,我們很快就可以脫開她的魔掌。
奈維爾 我覺得這樣不行。我的精神已經頹喪得欲振乏力,無法再面對任何危險。耐心等個兩三年,幸福終會降臨的。
韓士廷 這樣拖拖拉拉比用情不專還糟。遠走高飛吧,可人兒。讓我們的幸福就從此刻開始。去他的珠寶。愛情和滿足感會使我們所擁有的超過帝王的歲入。聽我的吧。
奈維爾 不行,韓士廷先生;不行。審慎又來緩和我的心情,我要聽從它的命令。熱情如火的時候,財富或許不屑一顧,但是這樣會懊悔不止的。我決意博取郝嘉思先生的同情和公正來補救。
韓士廷 可是,他縱使有心,卻無力幫你忙。
奈維爾 可是,他能左右情勢,我決意靠他這點。
韓士廷 我的希望落空了。但是,你既然堅持,我也只好勉強聽從你啦。(同下)
第三景
郝家的客廳
查理士爵士和郝嘉思小姐同上。
查理士 我的處境好為難。如果你說的不錯,那小兒就罪過了。要是他說的是真話,那我就會失去最想要的一個兒媳婦了。
郝小姐 蒙您這般贊賞,我很覺榮幸,為了證明我值得這種贊賞,請躲在我說的地方,就可聽到他的表白。喔,他來了。
查理士 我去找令尊來躲在你說的地方。(下)
馬洛上。
馬洛 我雖然準備動身,但是還是來向你道別;我到這個時候才知道離別的痛苦。
郝小姐 (神態自若)先生,我相信這些苦惱沒什么大不了,您一定能夠輕易忘懷的。或許一兩天就能減輕掛念,讓您覺得現在抱憾萬分的,并不值得什么。
馬洛 (旁白)這個妞兒愈來愈叫我動情。(對她說)一定不會的,姑娘。我的心情已經給糟蹋了好久。我的自尊開始被熱情融化。教育和財富的懸殊、嚴父的震怒,以及同儕的蔑視,也逐漸失去了分量;除了下定這個痛苦的決心外,沒有什么可以使我恢復理智的了。
郝小姐 那就走吧,先生。我不再慫恿您留下。我的家世雖然也跟您來訪的那位不相上下,我相信我所受的教育也不比她差;但是,沒有相等的財富,這些優點又算得什么?您給我的些微贊賞,我只好以此知足;我只好承受您的挖苦,因為您志在財富。
郝嘉思先生和查理士爵士自后同上。
查理士 這兒,這個幕后。
郝先生 嗯,嗯,不要出聲。我保證凱蒂終究會搞得他心煩意亂的。
馬洛 蒼天在上,姑娘,錢財向來是我最不屑一顧的東西。你的美貌使我一見鐘情;因為誰能見而不動心呢?我跟你講話,一直覺得你愈來愈美麗,愈動人,也愈給我深刻的印象。乍見是樸實平淡,現在則顯得高雅純潔。以前看似大膽任性,現在則讓我覺得是出于絕對的天真和自覺的美德。
查理士 是怎么回事!他真叫我吃驚!
郝先生 我說過就是這樣。噓!
馬洛 我現在決意留下,姑娘;家父的眼力我很清楚,只要一見到你,就會贊同的。
郝小姐 不行,馬洛先生。我不愿留您,也不能留您。您以為我能忍受這種關系發生,以致將來沒有后悔的余地嗎?您以為我會卑賤得只憑一時的沖動,讓您將來狼狽不堪嗎?您以為我會喜歡那種由減損您的幸福而獲得的幸福嗎?
馬洛 我發誓,我的幸福端視你鼎力賜予,除了未能看出你的優點外,我并不覺得有什么可懊悔的。即使有違你的意思,我也要留下;雖然你不肯理我,我還是要以恭敬和殷勤來彌補過去的輕浮舉動。
郝小姐 先生,我必須請您打消這個念頭。我們淡然相識,就淡然分手吧。我可能有過一時半刻的輕浮;但是,說真的,馬洛先生,您以為我會屈從一種由我表現貪利,由您表現輕率的結合嗎?您以為我能接受一個十拿九穩、信心十足的仰慕者的說辭嗎?
馬洛 (跪下)這樣像十拿九穩嗎?這樣像信心十足嗎?不,姑娘,你愈向我展現優點,就愈增加我的羞愧和惶惑。就讓我繼續——
查理士 我按捺不住了。(趨前)查理士,查理士,你怎么騙我的!(馬洛起身,轉身面向父親)這就是淡然,就是乏味的交談嗎?
郝先生 這就是你說的冷漠的藐視、呆板的談話?你現在還有什么說的?
馬洛 好叫人詫異!到底是怎么說的?
郝先生 這就是說,你可以愛說什么就說什么,說了又不算數。你可以私下向一位小姐求愛,卻當眾否認;你跟我們講的是一套,跟小女講的是另一套。
馬洛 女兒!——這位小姐是令愛!
郝先生 不錯,先生,是我的獨生女。是我的凱蒂;不然還會是誰的?
馬洛 哎喲,該死!
郝小姐 不錯,先生,那位高挑而又斜眼瞟人的小姐,跟您認為的是同一個人。(屈膝行禮)您以溫和、羞澀、多情而莊重的口氣跟她說話的也是她;您以“仕女俱樂部”里那位大膽、熱情而又討人喜歡的碎嘴子跟她說話的還是她。哈,哈,哈。
馬洛 媽的,簡直無法忍受;比死還糟。
郝小姐 先生,您愿意讓我們與哪種性格的人來交談呢?是那位態度畏畏縮縮、兩眼盯在地上、講話低聲細氣并且討厭偽善的紳士呢;還是那位吵吵鬧鬧、信心十足,并且跟曼崔普太太和老小姐畢迪·巴克斯金熬到凌晨三點鐘的可人兒呢?哈,哈,哈。
馬洛 哎喲,我的腦袋亂哄哄的,真該死。我不曾存心冒失,卻招來屈辱。我非走不可了。
郝先生 我舉手為誓,你不許走。我看這完全是一場誤會,也很高興真相大白。先生,我說,你不許走。我知道她會原諒你的。你不原諒他嗎,凱蒂?我們都原諒你,勇敢些吧,年輕人。
一齊退至背景,郝小姐折騰著馬洛。
郝嘉思太太與托尼同上。
郝太太 哼,哼,他們走了。讓他們走,我不在乎。
郝先生 誰走了?
郝太太 我那位孝敬的侄女和城里來的那位韓士廷先生。就是跟我們那位羞澀的訪客同來的那位。
查理士 誰?是誠實的喬治·韓士廷嗎?他是個品格高尚的人,那位姑娘的選擇夠審慎了。
郝先生 那我舉手為誓,我以他們的結合為榮。
郝太太 哼,就算他拐走了姑娘,卻沒有帶走珠寶;留著珠寶在家里,也可以慰藉我們的心傷。
郝先生 杜洛西啊,你不會這么貪財吧?
郝太太 嘿,那是我的事,不用你管。
郝先生 但是,你知道,如果你兒子成年時拒絕娶他表妹,珠寶就要由她自行支配啰。
郝太太 不錯,可惜他還沒有成年,而她也不覺得應當等他拒絕。
韓士廷與奈維爾小姐同上。
郝太太 (旁白)怎么,回來得這么快。我倒開始覺得討厭了。
韓士廷 (對郝先生說)我剛剛本來想跟您的侄女遠走高飛的,現在弄得這么狼狽,就算是我的懲罰吧。現在我們回來,是要懇求您發發慈悲,主持公道。當初她父親贊同這樁婚事,我才向她表達愛意;因此,我們的熱情是有親命的依據的。
奈維爾 自從先父謝世以來,我就不得不以虛情假意來避免遭受壓迫。由于一時的輕率,我甚至打算放棄珠寶來保全自己的選擇。但是,我現在已是妄念全消,希望因您的慈愛獲得一位至親拒絕給我的東西。
郝太太 啐,啐,這簡直就像現代小說那種哭哭啼啼式的結局。
郝先生 無論如何,我很高興他們回來要求歸還應得的東西。過來,托尼。我現在為這位小姐向你提親,你拒絕嗎?
托尼 我拒絕不拒絕有什么用?你明明知道我要成年以后才能拒絕她,爹爹。
郝先生 我本來以為隱瞞你的真實年齡可能有助于你上進,才同意你母親守密不說的。可是,我既然發覺她用得不對,現在只好宣布你已經成年三個月了。
托尼 成年了!爹爹,我成年了嗎?
郝先生 三個多月了。
托尼 我倒要讓你們看看我到底是怎樣頭一遭使用自由的。(拉著奈維爾小姐之手)在場的諸位先生請作證: 我,安東尼·蘭普金,鄉紳,以下空白,拒絕你這位無白可空的處女康絲丹斯·奈維爾成為我忠實合法的配偶。所以康絲丹斯·奈維爾可以嫁給她喜歡的對象,而托尼·蘭普金又保有自由之身了。
查理士 啊,果斷的少年!
韓士廷 可敬的朋友!
郝太太 不孝子!
馬洛 快樂吧,親愛的喬治,我衷心祝你快樂。如果我能說服這位小暴君不要過于霸道,該就是世界上最幸福的人了。
韓士廷 (對郝小姐說)嗐,小姐,你的把戲已經耍到最后一場啦。我知道你喜歡他,也確信他愛你,所以你就要了他吧。
郝先生 (結合二人之手)我也這么說。馬洛先生,她是個好女兒,也會是個好妻子;我相信你絕對不會為這場姻緣后悔的。現在就吃飯去吧;明天我們將集合教區里的窮人,這“一夜的誤會”將以歡喜的清晨結束。孩子,要了她吧;你雖然搞錯了情人,但是我希望你絕對不可搞錯了妻子。(同下)
(張靜二譯)
【賞析】
《屈身求愛》于1773年上演,觀眾反應很好,有的評論家甚至將它譽為《第十二夜》(莎士比亞的著名喜劇)在英國舞臺上的復活。
《屈身求愛》共五幕八景,本書節選的是最后一幕,也是整個戲劇的高潮部分。在這一幕中,查理士先生來到了郝宅,馬洛說自己對郝思嘉小姐毫無感情,兩人的見面“拘謹、客氣而索然無味”(第一景),郝小姐則說馬洛向他表示了“永恒的依戀”,面對兩種截然相反的說法,查理士一頭霧水。托尼帶著郝太太讓馬車繞圈子,“在爛泥里浸得濕透,在水溝里翻了車,在泥坑里進退不得,搖晃得變成了肉凍”(第二景),經過一番顛簸他們回到了郝家,而郝太太則以為已經離家四十里遠,甚至把散步的郝先生當成強盜,跪地求饒,鬧了個大笑話。第三景中,郝小姐繼續冒充女侍,讓查理士先生和郝先生躲在幕布后面,被蒙在鼓里的馬洛向“女仆”道別,可他完全無法控制自己的感情,對郝小姐表達了愛慕之情,甚至跪地求婚。雙方的父親親眼目睹了這一切,從幕后走了出來,馬洛才明白他屈身求愛的人正是郝小姐。與此同時,在托尼的幫助下,韓士廷和奈維爾小姐也終成眷屬。
《屈身求愛》在設置兩條線索時,精心構思,通過托尼將它們交織在一起,托尼雖然粗魯無知、荒唐淘氣,但又心地善良,樂于助人,種種的誤會都是由他的惡作劇而起。馬洛和韓士廷迷路時,恰好遇到托尼。在交談中,馬洛在毫不知情的情況下說托尼“是個笨頭笨腦的蠢材,是在他母親的圍裙帶上養大、寵壞的”(第一幕第二景),這讓托尼非常不快,決心捉弄他們一下。于是指點他們到郝宅,并說那是一家客棧。馬洛信以為真,對“準岳父”郝先生呼來喝去,把郝小姐當成酒店女侍,才引出下面的鬧劇。其實這一情節是以作者的親身經歷為藍本的。哥爾斯密一次騎馬旅行,夜里尋找旅店時,有人開玩笑把他引進了一戶鄉紳家,他在那里大擺排場,鬧了大笑話。這件事給他留下了深刻的印象,構成了“一夜的誤會”的情節基礎。
在韓士廷和奈維爾的結合上,托尼的作用也不可小覷。托尼很熱心地幫他們私奔,還從郝太太那里偷到了奈維爾的珠寶。眼看大功即將告成,不明真相的馬洛竟將珠寶交給“老板娘”——郝太太保管。韓士廷寫信給托尼約定時間,但因托尼不愛讀書,目不識丁,密信被郝太太發現,他們的計劃也隨之泡湯。
《屈身求愛》語言自然,富有情趣,戲劇當中隨處可見幽默詼諧的場面。如郝先生故意算錯郝太太的年齡:“二十加上二十,正好是五十七。”(第一幕第一景);托尼在巧遇馬洛時,這樣說郝小姐和自己:“那女兒是個高大、邋遢、閑蕩而長舌的五月柱——那兒子嘛,倒是個漂亮、有教養、有禮貌的年輕人,人人都喜歡。”(第一幕第二景)等等。
總體而言,《屈身求愛》結構精巧、語言高超,不愧為英國戲劇史上的一顆璀璨的明珠。
(楊曉霞)
上一篇:《尼采 [丹麥]勃蘭兌斯》讀后感
下一篇:《山民耶比 [丹麥]霍爾堡》讀后感