〔俄—蘇〕嘉里爾《時鐘》愛情詩鑒賞
〔俄—蘇〕 嘉里爾
我和愛人坐在一塊兒,
兩眼望著她的面龐,
我們密語又歌唱,
我們傾吐著衷腸。
我的愛人真誠地愛我,
對我沒有一點怨言。
她的長長的眼睫毛,
含羞地望著下邊。
愛人有兩道彎彎的眉,
發絲起伏好象波浪,
我的美人兒的秋波,
叫我啊歡欣若狂。
她坐在我的面前,
笑得像明媚的春天,
愛人總是忙著要走——
只有這一點叫我難受。
愛人忙著要回家,
總向那時鐘張望。
她說:“我玩夠了,”
又說:“家里在等我?!?br>
時鐘結著自己的帳,
(誰又去理睬它呢!)
單調的聲響真叫人討厭,
好像教堂枯燥的鐘聲一樣。
“不要離開我吧,”我說。
“還早哪,”我說。
愛人只信任時鐘:
“我該走了! 你自己看看?”
我忍耐不住了,——
一把抓住鐘擺,
讓它不要多嘴多舌,
再也別催我們分開。
“為了我們更幸福,
你應該把時鐘遺忘! ……
不,我們沒有看見——
東方升起了霞光?!?
(蘇杭 譯)
這是一首動人的愛情贊美詩。
愛情真快樂,愛情真美好,這只有熱戀中的愛侶才能體會到。這首愛情贊美詩就是通過一對年輕愛侶互相熱戀的動人場面,贊美愛情的快樂和美好的。
這是一個安靜溫馨的夜晚,正所謂“月上柳梢頭,人約黃昏后”,一對戀人背著家人偷偷出來約會。小伙子望著姑娘的“面龐”,看著姑娘“長長的眼睫毛”,“兩道彎彎的眉”,轉動的“秋波”,聽著姑娘“笑得象明媚的春天”,怎能不神魂顛倒,怎能不“叫我啊歡欣若狂”。他不由地想讓時鐘停擺,留住這美好時光。但是可憐的姑娘卻心神不寧,不時地打量時鐘,總是“忙著要走”。因為“家里在等我”,耽擱久了,要是被父母責怪,那該多么難為情。小伙子討厭無情的時鐘,唯恐它拆散自己和戀人的甜蜜聚會,便“一把抓住了鐘擺”。然而這天真可笑的舉動,畢竟擋不住時間的疏逝。幸福的時光總是讓人感到短暫,轉瞬間天已破曉,“東方升起了霞光”。詩人發揮奇思妙想,巧設一對熱戀中的情人同時鐘的矛盾,對愛情發出了由衷的贊美。
這首愛情詩在完成愛情主題的過程中,用筆不多,成功地刻畫了兩個年輕戀人的不同性格。姑娘不僅容貌美麗,而且心地純潔,在熱戀中還保留著少女的羞怯不安的心理。她擔心回家晚了,受到父母的責怪,先是對戀人說“我玩夠了”,這不過是耍小聰明,玩托辭的把戲,戀人當然不肯將她放走;接著提出要走的真實理由:“家里在等我”,戀人仍然不予理睬;最后索性以嬌嗔責怪的口吻對戀人說“我該走了,你自己看看(指時鐘)”。沒有任何動作描寫,也沒有任何心理分析,僅僅三句簡短的對話,便維妙維肖地表現出這個少女在熱戀時的神情——有點天真頑皮,又有點嬌嗔作態,以及忑忐不安的心理。小伙子熱情開朗,坦誠直率,無意中又透露出幾分急燥、魯莽。他想留住時間,不讓戀人走開,一時性急,竟伸出手去,“一把抓住了鐘擺”,這種夸張化的舉動,讓人感到這個小伙子既可愛又可笑。詩中這類文字看來平易,細加考較,實乃不可多得的傳神之筆。
這首愛情詩全篇通俗易懂,樸實自然,流暢明快,具有民歌的風格。詩中的一場戀人幽會,從始至終,由戀人之一小伙以陳述的形式娓娓道來,其中有場景的交待,有人物容貌、動作的描繪,有人物的對話,無一不是取自日常生活中的表達方法,不用任何曲筆,不作多余的修飾,明白流暢,樸實無華,別有一種藝術感染效果。
上一篇:〔俄—蘇〕洛赫維茨卡婭《我愛你,像大海愛初升的太陽》愛情詩賞析
下一篇:〔巴西〕貢薩爾維斯·迪亞斯《是否我愛你,我也不知道》愛情詩賞析