《〔英國(guó)〕·丁尼生·沖擊,沖擊,沖擊》經(jīng)典詩(shī)文賞析
沖擊 ,沖擊, 沖擊
在你寒冷的灰石上, 哦大海!
我愿我的舌端能表達(dá)
我的思想——它起自中懷。
幸運(yùn)啊, 那漁民的男孩,
他和妹妹在玩耍時(shí)高聲嚷!
幸運(yùn)啊, 那少年水手,
他在海灣里小船上歌唱!
那些壯美的船只繼續(xù)朝
山腳下它們的港口行進(jìn);
哦, 多愿能接觸一只消失了的手,
聽一個(gè)沉寂了的嗓子的聲音!
沖擊, 沖擊,沖擊,
在你巖石的腳下, 哦大海!
但那已消逝的最后的歡樂(lè)之日,
將永遠(yuǎn)不會(huì)為我歸來(lái)。
(鮑屢平 譯)
《沖擊, 沖擊, 沖擊》 (又作《拍岸曲》) 這首小詩(shī), 雖只有四節(jié)十六行, 卻是丁尼生極著名的作品。該詩(shī)大約作于一八三四年春。
當(dāng)時(shí)丁尼生的好友哈拉姆逝世不久, 丁尼生心上的創(chuàng)痛猶新。 一天早晨, 詩(shī)人在兩排開著花的籬笆間行而行, 一個(gè)時(shí)期以來(lái)一直壓抑在心的“往日的歡樂(lè)不再歸來(lái)”的悲哀與摯友辭世帶來(lái)的隱痛接踵襲來(lái),滿腔的苦悶與傷悲倏然迸發(fā),遂成此絕唱。在這形象鮮明、感情真摯且聲韻鏗鏘的十六行詩(shī)中,詩(shī)人通過(guò)對(duì)海邊景象與漁家子歡樂(lè)生活的描寫,襯托出胸中對(duì)過(guò)去日子和失去了的友情的深深緬懷。
全詩(shī)從總體上采用了對(duì)比的手法,把永恒與暫時(shí)、青春與衰老、存在與虛無(wú)高度集中地排放到一起,詩(shī)意濃縮,主題突出,藝術(shù)效果形象生動(dòng)而又余味無(wú)窮。詩(shī)的一開頭,便深沉有力地描述了大海對(duì)“寒冷的灰石”的撞擊,也就是“永恒”對(duì)“暫時(shí)現(xiàn)實(shí)”的撞擊,隱喻用得巧妙而冷峻。特別值得玩味的是,第一行詩(shī)很有節(jié)奏地一連用了三個(gè)“break” (沖擊、擊碎),這不僅可以讓人聽出大海那“嘭—嘭—嘭”鏗鏘而又規(guī)律地拍岸的濤聲,而且可以使人聯(lián)想到浪花在灰?guī)r上擊得粉碎的鮮明形象。遺憾的是,一旦譯成中文,便很難完整地表現(xiàn)出原詩(shī)的這種魅力了。不管是譯作“拍岸,拍岸,拍岸” (《英美名詩(shī)一百首》,孫梁譯)、 “撞,撞,撞”(《英國(guó)文學(xué)史》,梁實(shí)秋著),還是象前面譯文中譯為“沖擊,沖擊,沖擊”,都不能與“break”原意的生動(dòng)與形象化相比,這恐怕應(yīng)算是“譯詩(shī)難”的一個(gè)突出的例子。詩(shī)的第二節(jié)寫漁家子那美妙的青春生活,你看他“高聲嚷”著與妹妹無(wú)憂無(wú)慮地嬉戲追逐;你看他傲立在“海灣里小船上”引頸高歌,唱得何等開心……在這對(duì)漁家少年美妙青春與歡樂(lè)生活的贊嘆與羨慕之中,詩(shī)人那種對(duì)青春歲月的懷念之情自然是不言而喻了。所謂“弦外之音”,這便是正解。第三小節(jié)對(duì)比鮮明:那些“壯美的船只”仍一如既往地行進(jìn)在“山腳下它們的港口”,而往日那只常接觸的手已經(jīng)消失,往日那個(gè)聽?wèi)T了的嗓音也已沉寂……細(xì)細(xì)品來(lái),真有“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”的無(wú)窮余味呢!最后一節(jié),詩(shī)眼。在那一次又一次永不停息的海浪的沖擊之下,大海的永恒吞沒(méi)了過(guò)去,吞沒(méi)了那“最后的歡樂(lè)之日”。青春、友情、光陰、歡樂(lè),都一去不返了,唯有大海,將永遠(yuǎn)在那“巖石的腳下”沖擊,沖擊,沖擊……即寫詩(shī)人那種對(duì)美妙青春與歡樂(lè)日子的緬懷及其因失落而產(chǎn)生的惆悵之情,真實(shí)自然,不能不打動(dòng)每一位入詩(shī)的讀者。詩(shī)的結(jié)尾與開頭,以大海波濤的拍岸之景及對(duì)“永恒大?!钡馁澚w之情遙相呼應(yīng),使全詩(shī)顯得緊湊、完整,并使人仿佛看見(jiàn)詩(shī)人在大海邊久久佇立、默默思索、最后又蹣跚而去的情景,詩(shī)人之“詩(shī)外的我”也活生生地站到了讀者面前。被稱做“抒情詩(shī)的天才”的丁尼生的藝術(shù)功力,由此也可見(jiàn)一斑了。
(曉佳)
上一篇:〔美國(guó)〕斯蒂文斯《冰激凌皇帝》賞析
下一篇:〔芬蘭〕索德格朗《冷卻的白晝》賞析