《〔智利〕聶魯達·第十五首情詩》經典詩文賞析
你沉默不語我更喜愛,象你不在我眼前,
你遠遠傾聽我的動靜,我的聲音卻追不上你,
仿佛你的眼光已經離去,
仿佛一個甜吻把你嘴唇封閉。
一切一切,浸透我的心靈,
你從中浮現,跟我心心相印。
夢幻的蝴蝶,仿佛你就是這個字:憂傷,
仿佛你就是我的靈魂。
你沉默不語又遙遠在望,我更喜愛,
柔聲細語的蝴蝶,你象傾訴怨艾,
你遠遠傾聽我的動靜,我的聲音卻追不上你。
請讓我隨同你的沉默不言不語。
請讓我也懷著你那種沉默向你訴說衷情。
它象燈光一般明亮,象戒指一般簡樸。
你仿佛夜晚一樣,沉靜又密布繁星。
你的沉默有如星星,遙遠而又純凈。
你沉默不語我更喜愛,象你不在我眼前,
你遙遠而又痛苦,仿佛已經死別,
那你再說一句話,再露一次笑,我就滿足,
我很高興,高興這絕非永訣。
(林一安 譯)
這是一首為作曲家譜曲、在智利民間廣為吟唱的詩,選自詩集《二十首情詩和一支絕望的歌》,是聶魯達寫給他第一個戀人阿爾維蒂娜·羅莎·阿索卡爾的許多情詩中最使他喜歡的一首。當詩人寫下這首詩時,他們還是不到二十歲的青年。愛情的甜蜜芬芳從詩行溢出,如歌如訴的細語柔情使詩句富有音樂美感。
沉浸在熱戀中的詩人,面對他深愛著的沉默不語的姑娘,更激起詩人愛的熱烈。作為戀人的詩人,似乎只有在詩中反復吟誦矜持少女的沉默才能滿足抒情的需要。在情緒的表述上,詩人采用第一人稱直接道白的手法,不去著重營造意象、尋找比喻和象征。真情的單純使詩人只選擇了兩個比喻來襯托“你”的沉默,一是憂傷的、細語的蝴蝶,二是沉靜純凈的星星。這兩個形象使少女之沉默閃出神秘幽思之光,更使人傾心動情。而全詩更多是采用音樂般的直白,調動起語言的魅力使感情充滿寧靜、沉和的意蘊。未尾一節中將死別喻生離,使詩情猛然上升、濃縮,表現愛之真之深之烈。
本詩的另一個表現特色是機巧的時空錯位。詩的第一句“象你不在我身邊”告訴讀者那沉默不語的“你”應是在“我”身邊的。詩的第三節“你沉默不語又遙遙在望”,“我的聲音卻追不上你”,似乎“你”又不在身邊。未節中“你遙遠而又痛苦,仿佛已經死別”, “高興這絕非永訣”等句也證明了“你”確實與“我”在生死別離中。詩人創作這首詩時, “你”即阿爾維蒂娜·羅莎·阿索卡爾小姐正在遙遠的法國求學,雙方處在熱戀的幸福與分離的痛苦交織中。往昔相聚時“你”的沉默楚楚動人,今日在離愁中“你”仍沉默不語, “你”的形影卻時時來訪, “你”的艾怨憂傷繞人心際。詩人巧妙地將往昔與今日,回憶與現實交織在一起,組成既模糊又清晰、既寧靜又騷動的思念時空,讓真摯深沉熱烈的愛情注滿這個時空。
本詩是詩人早年的作品。當時詩人正擺脫現代主義的影響,注意形象新鮮、比喻生動、詩句自然而富于節奏和韻律,注意真情實感。可以看出,這時的詩人受傳統的浪漫主義的影響是比較明顯的。
(王川平)
上一篇:〔美國〕洛威爾《福光的孩子》賞析
下一篇:〔西班牙〕迪埃戈《索里亞的屋頂》賞析