《〔美國〕貝里曼·向布雷茲特里特夫人致敬(節選)》經典詩文賞析
26
我的愛,如果我的心在破裂,
請你不要理會我的哭喊,我會讓你安寧。
深深地在時間和愛情的墳墓里,
你平靜地入睡了,此刻——你真的睡著了?
你還在賜給我,我前額的幸福形狀
在漆黑的瀑布下,
在無比柔軟到沒有形體的長發下。
你不能愛我了,但,我也不強迫你。
(趙瓊 島子 譯)
愛,常常是在花前月下徘徊,愛的歡悅常常是在眼角眉梢蕩漾,而在貝里曼的《向布雷茲特里特夫人致敬》中愛,卻是跨越幾個世紀的惆悵。
安妮·布雷茲特里特夫人(一六一二年——一六七二年)被文學史稱為第一位美國詩人,是位清教徒女詩人。生于英國,一六二○年與丈夫一起遷到美國。她的后期詩作中有一些描寫夫妻、母子關系的篇章,有很強的“自白”色彩。貝里曼在這首八行一節,總共五十七節的長篇組詩中,與這位布雷茲特里特夫人交流、對話融為一體。她開始時作為他的詩神出現,而很快地在一段驚人的敘述里變為他想象中的情婦,他愿意越過好幾個世紀去愛她。同時她在向他傾訴她的婚姻、生兒育女、信仰、悲傷和在這個世界中的孤獨和異化以及她在荒野里生孩子那段令人驚訝的經歷。在這組詩中貝里曼有時在模擬布雷茲特里特夫人的口吻敘述她心靈的悸動,有時又與她對話,有時又在訴說對她的愛。在這里所選的第26首中,這種橫隔幾個世紀的愛在低音音節的回旋中共鳴。我們既可以聽到幾世紀前布雷茲特里特夫人的傾訴,又可以聽到幾世紀后的貝里曼的心聲,語調的輕柔、舒緩并沒有將愛的濃度、烈度沖淡: “心在破裂”、“我”在“哭喊”,愛,在創痛著它的追求者,然而在痛苦面前,愛在超越著肉體、升華著自我: “如果我的心在破裂,/請你不要理會我的哭喊,我會讓你安寧。/深深地在時間和愛情的墳墓里,/你平靜地入睡了……”真正的人類愛情是在心靈中永久地復活對方,而不是完全地占有對方,這幾句詩隱約地在告訴人們:真正的愛需要比失去愛更痛苦、更艱難的意志去完成。只有到達這一境界,愛才能成為永恒,才能成為藝術審美的對象,才能產生一種幸福、寧靜的形而上力量。因而在這里詩人便轉劇烈的創痛感為幸福而寧靜的抒情:“此刻——你真的睡著了?/你還在賜給我,我前額的幸福形狀/在漆黑的瀑布下,/在無比柔軟到沒有形體的長發下?!毙牡钠屏褋碜詿霟岬膼蹍s又在愛的熾熱中升華為前額的幸福形狀,在這一情感曲線中不正隱含著一種美麗而痛苦的人類精神嗎?
這首詩的最后一行顯然有畫蛇添足之嫌,或許是這組詩八行一節的固定格式的惡果,但總體上這首詩已在優美的語調、含蓄的抒情中呈現出值得咀嚼的情感內涵。
(李震)
上一篇:〔美國〕洛威爾《歷史》賞析
下一篇:〔尼日利亞〕索英卡《囚犯》賞析