《〔英國〕莎士比亞·十四行詩第一百一十六首》經(jīng)典詩文賞析
我絕不承認兩顆真心的結(jié)合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,
或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開。
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛并不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,并被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
(梁宗岱 譯)
這是一首贊頌真正愛情的十四行詩,感情熾烈而又飽含哲理。
在最前面四行中,詩人斷然否定了那種見異思遷、朝三暮四的所謂“愛情”。戀人之間不會沒有矛盾,愛的進程也不會一帆風順。在詩人看來,如果因為對方一有變化就變心,經(jīng)不起任何波瀾、曲折,那就根本算不上是真正的愛。
接下來四行,詩人運用比喻的手法,形象而有力地為愛做了最好的注解。真正的愛情是“塔燈”,是“恒星”,不管經(jīng)歷多少狂風暴雨,驚濤駭浪,都巋然不動,永不熄滅,永遠給人指引方向。
在第三個四行中,詩人宣稱:雖然人的美麗容貌會隨著時光流逝而衰老,但堅定不移、忠貞不渝的愛卻能夠經(jīng)受住時間的考驗,如“塔燈”,如“恒星”,巍然矗立,直至末日盡頭。
最后兩行,字字鏗鏘有力,強調(diào)和突出了詩人對真正愛情的牢固信念。
在這首詩里,莎士比亞以宏偉堅實的形象、強勁有力的詞語寫出了真正愛情的堅定與永恒,含義豐富,意境壯美,給人留下不可磨滅的深刻印象。
十四行詩這種詩體范圍狹小,限制較大,在寫法上又有其傳統(tǒng)。因此,要在詩中寫出新意,寫得動人,相當困難。莎士比亞的杰出之處在于他能巧妙地利用這一束縛重重的詩體, 寫出真情實感,寫出發(fā)人深省的人生經(jīng)驗與哲理。他的十四行詩往往境界開闊,風格高昂,寫得有層次、有深度、有飽滿的立體感。他尤其擅長在結(jié)尾的駢韻雙行中概括詩意,點明主題,形成令人難忘的警句。他征服了嚴格、固定的形式而不為形式所窘,猶如“戴著腳鐐跳舞”,反而顯示出藝術(shù)大師的高超本領(lǐng)。盡管譯詩很難原封不動地保存住原詩的風格與神韻,但從這首詩的譯文中,讀者依然可以領(lǐng)略到幾分莎士比亞那不同凡響的藝術(shù)風采。
(許力生)
上一篇:〔法國〕普列維爾《公園里》賞析
下一篇:〔瑞典〕馬丁松《在剛果》賞析