《〔蘇聯(lián)〕勃洛克·風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來(lái)》經(jīng)典詩(shī)文賞析
風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來(lái)
春之歌的預(yù)兆。
看哪,天邊已揭開(kāi)
明朗、深沉的一角。
在這深邃的藍(lán)色中,
春光未明的晨曦中,
號(hào)哭著冬天的風(fēng)雨,
飄搖著星星的夢(mèng)。
我的琴弦在哭泣,
憂傷、羞怯而深情。
風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來(lái)了,
你嘹亮的歌聲。
(飛 白 譯)
《風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來(lái)》是勃洛克寫(xiě)于一九○三年的一首抒情短詩(shī),選自組詩(shī)《麗人行》,是獻(xiàn)給詩(shī)人的女友,后來(lái)成為其夫人門捷列耶娃(著名的化學(xué)家門捷列夫的女兒)的愛(ài)的心曲。
這首短詩(shī)可分三小節(jié),分別為:風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來(lái),冬去春又來(lái),及歌從遠(yuǎn)方來(lái)。
詩(shī)一開(kāi)頭即點(diǎn)題,風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來(lái),這風(fēng)是春之女神派遣的使者,是春之歌的前奏曲,黑夜已消逝,黎明即將來(lái)臨。接著進(jìn)一步渲染氣氛,黎明到來(lái)前夜色最暗,春光來(lái)臨時(shí)風(fēng)雪更寒,如磐夜色遮不住黎明的光焰,凜冽風(fēng)雪擋不住春天的腳步,她的足音已在耳旁響起,清晰可辨,雖是曙光初照,卻已映紅一抹藍(lán)天。
可是寒冬并不甘心放棄它所占據(jù)的陣地,它在據(jù)隅困守,它在垂死掙扎,它在歇斯底里大發(fā)作,星星嚇呆了,星光黯淡,悄然離去。
最后一節(jié)寫(xiě)到了詩(shī)人自己,在這嚴(yán)冬將逝春將到、黑夜隱退曙光臨的新舊交替的變革時(shí)期,我的豎琴是憂傷的,它未能彈奏出動(dòng)人的強(qiáng)音,不免感到苦惱和羞愧,然而,它對(duì)明天的熱烈向往,對(duì)幸福的執(zhí)著追求,卻滿含深情,九死未悔。
風(fēng)傳來(lái)了你的歌聲,這歌聲嘹亮、動(dòng)情。 “你”可以指春天、指革命,也可以指愛(ài)情、指心愛(ài)的姑娘。風(fēng)雪嗚咽,春寒襲人,琴弦如泣如訴,但格調(diào)卻是高昂的,洋溢著革命樂(lè)觀主義精神。詩(shī)人堅(jiān)信真誠(chéng)的愛(ài)情將會(huì)在此岸與彼岸之間架設(shè)一道彩虹似的大橋。
純真的感情,獨(dú)特的構(gòu)思,新奇的想象,是勃洛克詩(shī)歌的特色,這首小詩(shī)也正是如此。
另外,勃洛克習(xí)慣把社會(huì)的各種事件用暗示或象征的手法曲折迂回而又含蓄蘊(yùn)藉地表現(xiàn)出來(lái),這雖能引起遐想,發(fā)人深思,但有時(shí)也不免失之晦澀,使人難以理解其中的奧秘。
(杜承南)
上一篇:〔德國(guó)〕海涅《頌歌》賞析
下一篇:〔英國(guó)〕·丁尼生《鷹》賞析