夢
1816
(片斷)
就讓樂于獻身的詩人焚香沐浴,
祈求幸福和名望吧;對于我來說,
仕途可畏,我那短短幽暗的一生
將在這個荒蕪的小路上默默地度過。
盡管歌者喜歡以繞梁三日的贊頌
向那些半人半神們奉獻永生,
而我的聲音依然是低回的,我的琴弦
不會擾亂這港灣的寧靜。
哪怕別人歌唱奧維德的愛情,
但希瑟拉從來沒有給我以平靜,
愛神忘記了為我編織幸福的日子;
讓我只能歌唱夢神無償?shù)亩髻n;
我只想告訴人們,如何在靜謐中
享受著恬適的、幽靜的夢。
來吧,懶散!請來陪伴我身邊。
這兒的清幽和寧靜在召喚你;
我只會把你看作是我的女神,
一切齊備,只等你的到來,我年輕的客人。
這兒原本安靜;那令人厭惡的聲響
躲在我的門檻之外;在我的窗前
垂著透明的窗紗,就算在白天
黑暗也可以在幽暗的壁龕前稱王,
難得有不忠的日光前來偷襲。
而這兒就是我的臥榻,我呼喚你:
來吧,到這兒來做我的女皇,
就在這一刻,我是你的俘虜,請教會我,
把著我的手吧,這兒是你需要的色彩、
畫筆和豎琴,我的一切都由你掌握。
而你們,我嫵媚的繆斯的朋友,
你們掙脫愛的枷鎖,也遠離
世上的權(quán)力;是的,你們只追尋
平靜的夢;智者啊,你們會為之贊嘆:
為了你們,我心甘情愿地將夢神的寶座
用詩歌的花環(huán)纏繞;
只為了你們,我唱著幸福的歌謠。
請帶著寬容的笑意傾聽我吧,
傾聽我給你寫下的詩篇,這享樂的一課。
在這寧靜安逸的時刻里,
如果愿意,你們可以每到這樣的時刻
就在夜闌人靜之中,忘我陶醉
在嬉笑的幻夢的懷抱之中。
快來鄉(xiāng)下平靜的屋檐下,
來這悠游自在地生活,
這里才是遠離城市喧囂的樂園,
在這里不會有煩囂把懶人折磨。
我承認,在城市里,你可以整日
帶著你的美人兒去追逐歡樂幽靈,
你可以在社交界炫耀,對著手帕打呵欠,
還可以旋轉(zhuǎn)于夜舞會的鑲花地板之上,
但是,那樣的話,你可會嘗到夢的歡欣?
夜影降臨了——此刻,我只想睡覺,
我情愿被夜的幻影所蒙蔽,
但是在窗前,卻有耀眼的燈光閃耀,
那是一輛瘋狂的四輪馬車,
金色的輪子隆隆的響著,
它載著“驕傲”在我的窗下飛奔而過。
我再次嘗試睡下,但街路又在顫動,
那是“娛樂”奔向早已厭膩的舞會……
我的天啊!難道一個人躺在這屋子里
只是為了被整夜的失眠所撕碎?
馬車不停地響了一夜,而東方已經(jīng)開始泛白,
我的夢呢?是否只有去鄉(xiāng)間找尋?
鄉(xiāng)下,樹林中茂密的葉子簌簌作響,
草原上隱蔽的小河,流水潺潺,
金色的田野和幽靜的山谷——
一切都會讓我的夢魂逐漸就范。
啊,我那甜蜜的、不受任何干擾的夢!
最后,公雞被晨光喚醒,
發(fā)出刺耳的啼喚。
這個時候的它是危險的——它可能擾亂了所有人的清夢。
因此,就讓蘇丹們?yōu)榱丝梢园涯鸽u
關(guān)在深庭大院之中而驕傲,
或者把農(nóng)民都聚集在野地里,
但是親愛的朋友,我們還是想睡覺。
有一種人是最有福氣的,那就是可以
遠離京都、馬車和公雞而入夢的人!
然而別以為,在平靜的鄉(xiāng)村居住,
你們不用付出任何代價,就可以
坐享甜蜜而快樂的夜夢。
那怎么辦呢?——動一動呀,我的先生!
慵懶雖然是種不錯的態(tài)度,但凡事都應(yīng)該有限度。
請看:克利特在枕席上變老,
他患病一生,而且為此萎靡而痛苦,
關(guān)節(jié)炎伴他一生,那種苦惱可想而知。
在白天里,那不幸的人咳嗽一聲,
嘆口氣,然后從床上爬到沙發(fā),
坐在那兒一坐就是一整天,等大塊暮色朦朧,
夜霧遮蓋了光,向黑暗擴充的時候,
克利特又從沙發(fā)爬回到臥榻。
這個不幸的人是怎樣度過一個個漫漫長夜的?
難道是在平靜的夢里,人們才能身心愉悅?
不!夢對他來說不是喜悅,而是痛苦。
夢神沒有在他疲倦的眼皮之下
用他那沉重的手指灑下罌粟,
陰沉的夜是一連串的緩兵之計
在可憐人的眼前向前推移。
我不想學(xué)良友別爾舒來規(guī)勸,
倡導(dǎo)你們?nèi)プ鲆恍┲伢w力活,
就像用鋤頭耕地,或打獵消遣諸如此類。
不,我只想請懶人們?nèi)サ搅种修D(zhuǎn)轉(zhuǎn):
我的朋友們啊,那兒的清晨多么美好!
田野靜悄悄的,透過樹叢的淡影,
一天之中最新鮮的晨光閃得明朗而驕傲!
在這里,一切都是透明的,彼此呼應(yīng):
流水潺潺,河岸則靜靜地閃爍,
露珠還垂在嫩綠的嫩草之上,
金色的湖水平靜如鏡。
我的朋友,現(xiàn)在,請拿起你的手杖,
來到這樹林之中,去到山谷里游蕩,
精疲力竭地爬到陡峭的山頂,
到那個時候,你在長夜里必然夢深。
只要等到夜影布滿了天空。
就讓那歡樂之神,人生惟一值得的欣慰,
帶著他那廣闊、滿溢的酒杯
來主宰這一切吧:啊,酒神和他的隨從!
朋友,請與他適度地宴飲,
請斟滿三杯冒泡的紅酒,
但可要小心那些肥胖的饕餮之神
會鼓著他們的大紅臉來叩你們的門。
我也歡迎他,但只限在午餐時分,
在正午,我愛選取他的贈品;
但在晚上,確實,我對他的鄰居
抱著遠遠多于給他的友誼。
別吃晚餐——這是神圣的定律,
如果你最珍視那些飄忽的夢!
智慧的慵懶之子啊,請注意了
安靜是個會騙人的幽靈。
別做白日夢:啊,可悲,可悲的是
那些習(xí)慣在白天一睡一整天的人們!
那哪是恬靜?不過是深沉的無知。
他們不知道真正的夢早已遠遠飛去了。
如果不知道快樂的夢的味道,
你的一生將是難忍的苦惱,
睡的時候厭膩,醒來的時候還是厭膩,
你的歲月將永遠黯然流去。
然而,如果你能夠露天睡覺,
在山下奔瀉的泉澗之邊,
讓迷人的夢,和那疲憊的酬勞,
在激流聲中向著山野飛翔,
它用朦朧的紗遮上你的眼睛,
而且最終會用它輕柔的手擁抱住你,
在軟軟的綠茵上把你蔭庇——
啊,在喧響的水邊入夢是多么的甘甜!
那就由著你這樣一直睡下去,
我只能站在一邊羨慕不已。
也許還會出現(xiàn)這樣的狀況,在冬季,
當天氣漸漸陰霾,暮色靜靜凝聚,
你獨自坐在書室,沒有點上蠟燭,
四周靜悄悄的,除了白樺樹在輕響,你的窗前逐漸幽暗,
只有天花板上有那么一絲漂浮的幽光;
煤火閃爍著,淡藍色的煙
就像霧氣,旋卷著飛進煙囪;
就這樣,夢神用他隱秘的魔杖
把眼前的一切化入不真實的朦朧。
你的眼睛模糊了;在你手中
《天真漢》合起來,又突然落于膝上,
你在桌上攤開手,輕舒一口氣,
頭也從肩上垂落到胸前,
你睡著了!此時此刻,平靜掩蓋著你,
這樣意外得來的夢比許多刻意追求的夢都更安恬!
夢神啊,我的朋友,我長久以來的慰藉者,
我精神上最神妙的醫(yī)生!
我愿意向你頂禮祀奉直到永遠,
你早就給你的信士帶來福澤。
叫我如何忘記那美妙的時辰,
叫我如何忘記那金色的時光,
當我隱蔽在一角,在黃昏的時候,
呼喚著你的名字,靜靜地等你來訪?
我不愛自己絮叨個沒完,
但我卻愛講述我童年的回憶。
啊,那些個迷人而神秘的夜晚,
我的老媽媽,穿著舊時的衣服,
戴著睡帽,一邊為我禱告驅(qū)逐精怪,
一邊誠心地為我畫十字祈福,
然后她會低聲地給我講起故事來,
講到死人和鮑瓦的業(yè)跡……
于是我嚇得不敢動,大氣都不敢出,
只能裹緊被蓋,甚至無法感覺
哪兒是自己的頭,自己的腳。
在神像的下面,那泥制的燈燭太過虛弱,
僅僅能照出老媽媽那深皺的前額;
那珍貴的古董,和曾祖的頭殼,
還有那突出兩顆牙的長大的顎,——
都曾經(jīng)給我?guī)聿蛔宰灾鞯男奶?/p>
我因害怕而戰(zhàn)栗著——最后,倦慵的夢
不知不覺地落上我的眼睛。
那個時候啊,我的眼前有成群的幻象
它們展著翅,從青天飛臨玫瑰榻上,
男的和女的精靈在飛翔,
以各種謊言迷惑著我入夢。
我陶醉于斷斷續(xù)續(xù)的甜蜜的思想;
在森林里,在穆羅姆的荒野中,
我遇見了勇猛的波爾甘
和杜布倫尼亞們;啊,我那年輕的心
就在這臆造的夢境里任意馳騁……
然而,那些無憂的夜啊,早就已經(jīng)逝去,
我正處于青春的階段……
把阿爾比安的柔情畫筆
拿給我吧,好讓我可以把愛情的美夢
描繪一番。唉,只是這春夢已然殘斷,
它剛剛生于熱情,又馬上被毀于熱情之中。
我醒了,但是還在尋視明朗的天,
周圍的一切死寂一片;月亮被遮進了云層,
在我周遭只能看到深夜的暗影。
我的夢完了!悠游過巴納斯的我
早已不再在靜夜里推敲詩歌的韻律,
我早已不再與皮佳思和菲伯相會,
也不再訪問老繆斯的故居。
我不是英雄,不想追求榮譽;
我不想為它犧牲柔情和我喜愛的安逸,
夜晚的惡戰(zhàn)沒有讓我動心;
我不是富豪——因為我沒有狗看門,
不會有吠聲驚擾我舒適的美夢;
我也不是惡徒,當然也就不至于在夢里
看到血腥的陰魂而為之激動,
害怕那由偏見而滋生的鬼魅身影;
啊,在可怕的深夜,蒼白的“恐懼”
絕不會陰郁地在我腦海凝聚。
上一篇:《柏拉圖主義》普希金詩賞析
下一篇:《夢幻者》普希金詩賞析