“沙皇門前的守衛(wèi)睡了”
1824
(一)
沙皇門前的守衛(wèi)睡了,
在宮廷里,惟有北國的君主
默默地沒有睡去,人世間的命運
在戴王冠的腦袋之中隱藏,
它們要挨個兒顯露
給世間,然后被帶去禁錮,作為禮物——
(二)
而帝王在贊嘆自己偉大的業(yè)績。
“這是德政啊”,他想,他的視線
從泰勃河直掃到維斯拉涅瓦,
從皇村的菩提樹到直布羅陀塔尖:
所有一切都在默默地等待出擊,
所有一切都匍匐著——在軛下低頭、屏息。
(三)
“我完成了大業(yè),”他說,“全世界各民族
會用多長時間來歌頌我這個偉人?
…………
…………
…………
…………
(四)
頹舊的歐羅巴還能否長久發(fā)瘋?
德意志已經(jīng)開始為新希望而沸騰,
奧地利在動搖,尼阿波里在醞釀著起義,
在比利牛斯山之外,自由是否可以
更長久地主宰人民的命運?
難道專制政體就只蔭庇著北方?
(五)
啊,自由的創(chuàng)始者,你們現(xiàn)在在哪里?
好了,爭辯吧,你們?nèi)フ姨熨x人權(quán)吧,
哲人啊,你們大可以去鼓動愚蠢的人群,
凱撒在此。布魯塔斯呢?啊,滔滔的雄辯者啊,
請吻一吻俄國的權(quán)杖,
吻一吻這懲罰過你們的鐵的腳掌。
(六)
他剛說完,就有一個精靈隱隱地在飄飛。
像寒風吹過,起而又滅,又吹過身旁,
北國的君王被一陣冷氣繚繞,
不禁迷惑地凝望著宮廷的大門——
他聽到了午夜的搏戰(zhàn)——
于是一個不速之客出現(xiàn)在皇宮里。
(七)
這就是那上天的使者,蓋世的英雄,
變幻莫測的天意欽定的那個人,
也是 “自由”的毀滅者、扼殺者。
他這個騎士,連帝王都要對他躬身,
啊,這冷酷的嗜血鬼,
這個騎士,消失得像晨曦時候的陰影,像鬼魅。
(八)
不會有無所事事的疏懶的皺紋,
不會有早生的華發(fā),遲緩的行動,
不會有疊皺的眼皮下的暗淡的微光
來嘲笑他,嘲笑這被放逐的英雄:
在帝王們的指使下
大海的靜謐之苦已經(jīng)將他處死。
(九)
啊,不,他神異的目光靈活得難以預測,
時而凝視遠方,急而炯炯有神,
時如英武的雷神,時如閃電一道,
在他健壯、剛毅、有力的壯年時代——
就是這個西方的主宰者
威嚴地面對著主宰北國的國君。
(十)
正是這樣,他在奧斯特利茲平原
用他強而有力的手把北國的大軍驅(qū)趕,
讓俄國人第一次在死亡前面四竄逃跑:
也正是這樣,他帶著凱旋的條款,
帶著和平與屈辱的主張,
在蒂爾西特,與年輕的沙皇面對。
上一篇:《“每當我漫步于喧嘩的市街”》普希金詩賞析
下一篇:《“狡猾的惡魔”》普希金詩賞析