《欽差大臣·[俄國]果戈理》作品提要|作品選錄|賞析
【作品提要】
外省某市長在親家的信中得知?dú)J差大臣將微服私訪,便召集官員們做準(zhǔn)備應(yīng)對檢查,并要求郵政局長拆看往來信件以截留檢舉信。兩個(gè)地主顛三倒四地報(bào)告他們在旅館里發(fā)現(xiàn)了欽差大臣。慌亂的市長親自去旅館迎接欽差大臣。實(shí)際上住在旅館里的赫列斯塔科夫是個(gè)身無分文、饑腸轆轆的旅行者,彼得堡來的十二等文官。他模仿上流社會(huì)有權(quán)有勢者的花架子,讓市長誤以為他一定是欽差大臣,便把他邀請至家中。百姓都來向“欽差大臣”告狀,官員們爭相向他進(jìn)貢,露出種種丑態(tài),市長的妻子和女兒還為了他爭風(fēng)吃醋。他的仆人勸告主人在真相敗露之前盡快脫身,臨走之前赫列斯塔科夫給朋友寫了一封信,對市長等諷刺有加,還和市長女兒定了親事,然后一走了之。正當(dāng)市長一伙慶祝之時(shí),郵政局長拿著拆開的赫列斯塔科夫的信突然來到,真相旋即大白,大家面面相覷,個(gè)個(gè)頓時(shí)呆若木雞!而這時(shí)憲兵來報(bào): 真的欽差大臣要市長等立即去拜見!
【作品選錄】
第二幕
第八場
赫列斯塔科夫、市長和陀布?xì)J斯基。市長走進(jìn)來,站住。兩人都驚懼地瞪出眼睛,互相對望了一會(huì)兒。
市長(稍稍恢復(fù)常態(tài),雙手垂直)問候您好。
赫列斯塔科夫(施禮)您好……
市長原諒我來打攪您。
赫列斯塔科夫不要緊。
市長身為本城的市長,我的責(zé)任是留心不使過路客商和所有高尚的人們受到一點(diǎn)委屈……
赫列斯塔科夫(起初有點(diǎn)結(jié)巴,但后來,聲音轉(zhuǎn)洪亮)叫我有什么辦法?……這不能怪我……賬總要還的……鄉(xiāng)下會(huì)把錢寄給我。
(鮑布?xì)J斯基往門縫里張望。)
都是他不好: 給我吃的牛肉硬得像木頭;湯呢,鬼知道他倒了些什么東西進(jìn)去,我真應(yīng)該把它潑到窗外邊去。他叫我挨了好幾天餓……茶水真奇怪,有一股子魚腥味兒,連半點(diǎn)茶的味道也沒有。我為什么要受這份罪……真是笑話。
市長(害怕)對不起,這真不能怪我。我這兒市場上賣的都是上等牛肉。霍爾莫果爾斯克的商人運(yùn)來的,他們都是些規(guī)矩的、行為端正的人。我不知道他從哪兒去弄來了這樣的牛肉。假使有什么不稱心……我斗膽奉勸尊駕搬到另外一個(gè)地方去住。
赫列斯塔科夫不,我不要!我知道搬到另外一個(gè)地方去住是什么意思: 那就是讓我去坐牢。可是您有什么權(quán)利?您怎么敢?……我是……我是在彼得堡做官的。(振作精神)我,我,我……
市長(旁白)噢,老天爺,他生這么大的氣!他全都知道了,這些可惡的商人都告訴他啦!
赫列斯塔科夫(勇氣陡增)您就是把您的隊(duì)伍都開到這兒來,我也不去!我直接找總長去!(用拳頭擂桌子)您這是干什么?您這是干什么?
市長(挺直身體,渾身發(fā)抖)您開開恩,饒了我吧!我還有老婆,幾個(gè)年幼的孩子……別斷了我的活路。
赫列斯塔科夫不,我不要!你又跟我來這套啦!有我的什么事?因?yàn)槟欣掀藕秃⒆樱揖偷萌プ危@可真妙透了!
(鮑布?xì)J斯基探頭往門里一望,嚇得躲了起來。)
不,謝謝您,我不要。
市長(發(fā)抖)我辦事沒有經(jīng)驗(yàn),我實(shí)在是辦事沒有經(jīng)驗(yàn)。錢不夠用。請您替我想一想,我掙的官俸還不夠買茶葉跟糖的。就說拿過點(diǎn)賄賂,那也是極微小的: 收人家點(diǎn)吃的東西,做一套衣服。至于講到下士的寡婦老婆,那個(gè)做小買賣的,說我打過她,那是造謠,實(shí)在是造謠。這都是一批對我懷恨在心的人捏造出來的!他們還想謀害我的性命呢。
赫列斯塔科夫那又怎么樣呢?我跟他們沒有關(guān)系。(沉思)可我還是不懂您為什么要跟我提那些懷恨在心的人,或是什么下士的寡婦老婆……下士的老婆完全是另外一回事,可是我,您就不敢打。您還差得遠(yuǎn)哪……真胡鬧!原來你倒是這樣的人!……賬要還的,賬要還的,可是我這會(huì)兒沒有錢。我住在這兒,就因?yàn)樯磉呉粋€(gè)子兒也沒有。
市長(旁白)真是老奸巨猾!不知道他打的什么主意!撒下迷魂陣,把人都弄胡涂了!誰要是有本事,就來解解這個(gè)疑團(tuán)吧。會(huì)鬧得你暈頭轉(zhuǎn)向的。好啦,沒法子,只得試一試再說!該怎么樣就怎么樣,碰碰運(yùn)氣吧。(出聲)您要真是需要錢用,或是需要?jiǎng)e的什么,我愿意立刻就給您辦到。我的責(zé)任就是幫助過路客商。
赫列斯塔科夫借給我錢,借給我錢,我這就去還清旅館老板的賬。我只要兩百盧布,少一點(diǎn)也行。
市長(送上鈔票)正好是兩百盧布,您連點(diǎn)都不用點(diǎn)了。
赫列斯塔科夫(收錢)謝謝;我立刻從鄉(xiāng)下把錢給您寄來,這一回我可真沒有想到……我看出來您是一個(gè)高尚的人。往后,咱們就好說話了。
市長(旁白)謝天謝地!把錢收下啦。現(xiàn)在事情好像有門了。我塞給他不是兩百,是四百。
赫列斯塔科夫喂,奧西普!
奧西普上。
叫旅館的仆人上這兒來一趟!(走向市長和陀布?xì)J斯基)你們怎么站著?請坐。(向陀布?xì)J斯基)請坐,請坐。
市長不要緊,我們站一會(huì)兒。
赫列斯塔科夫請坐,請坐。現(xiàn)在我才完全看出來您這個(gè)人性格直爽,待人又是殷勤體貼,老實(shí)說,剛才我還以為您上這兒來是要把我……(向陀布?xì)J斯基)請坐。
市長和陀布?xì)J斯基坐下。鮑布?xì)J斯基往門縫里張望,偷聽。
市長(旁白)膽子大些。他要人家覺得他是來微服察訪的。好,咱們就也跟他來個(gè)裝胡涂;假裝好像完全不知道他是什么人似的。(出聲)我是為了職務(wù)上的需要,跟本地鄉(xiāng)紳彼得·伊凡諾維奇·陀布?xì)J斯基一塊出來巡察的,我們特地到旅館里來看看,招待過路客商是不是周到,因?yàn)槲也幌駝e處的市長,他們什么事都不管;我,我是除了職務(wù)之外,還本著基督教的博愛精神,衷心愿望每一個(gè)人都能受到很好的款待,現(xiàn)在好像報(bào)答我這一番誠意似的,讓我有機(jī)會(huì)榮幸地拜識(shí)了您。
赫列斯塔科夫我也非常高興。老實(shí)說,沒有您幫忙,我就還得在這兒住上好些日子: 我真不知道用什么來還清欠賬呢?
市長(旁白)哼,你盡管去說吧!不知道用什么來還清欠賬!(出聲)我斗膽請問一聲: 您是上哪兒,上什么地方去?
赫列斯塔科夫我要上薩拉托夫省自己的村子里去。
市長(旁白,臉上露出譏諷的神氣)上薩拉托夫省去!啊?他倒一點(diǎn)也不臉紅!噢,對付這家伙可得小心提防著點(diǎn)。(出聲)您做得真對!說起旅行來呀,有人這么說: 雖然在驛站上等換驛馬叫人很不痛快,可是另一方面,倒也不失為消遣散心的一個(gè)好方法。您大概也是為了給自己解解悶氣才出來旅行的吧?
赫列斯塔科夫不,家父要我回去;我在彼得堡一直到現(xiàn)在還沒有升過官,老頭子氣壞了。他以為一到彼得堡就能得到弗拉基米爾勛章的。真該叫他自己到衙門里去坐幾天嘗嘗滋味。
市長(旁白)你看他真會(huì)吹!連老父親都扯上啦。(出聲)您回去要住上許多日子吧?
赫列斯塔科夫我真是說不上來。家父脾氣頑固,蠢得像根木頭,這老幫子。我要對他直截了當(dāng)?shù)卣f: 隨便您怎么說,反正離開彼得堡我就不能生活。真是的,我為什么要跟鄉(xiāng)下人混在一塊,埋沒一輩子呢?現(xiàn)在,時(shí)代的需要不同;我的靈魂渴望著文明。
市長(旁白)編得真像有那么回事!睜著眼睛瞎吹,可是一點(diǎn)也不露出馬腳來!這么個(gè)貌不驚人的矮個(gè)子!仿佛用手指甲都能把他掐死似的。別忙,我會(huì)叫你說出實(shí)話來。我要叫你給我多說上幾句。(出聲)您說得對極了: 老待在偏僻的小地方,能干出個(gè)什么名堂來呢?就拿這兒來說吧: 夜晚不睡覺,為國辛勞,粉身碎骨都在所不惜,可是還不知道多喒才能夠得到獎(jiǎng)賞呢。(對房間里瞧了一眼)好像這間屋子有點(diǎn)發(fā)潮?
赫列斯塔科夫這房間糟透啦,我在別處還從來沒有見過這么多的臭蟲: 咬起人來,像野狗一樣。
市長真是的!這么一位教養(yǎng)高超的客人在受誰的罪啊?叫臭蟲給咬了,這些有害無益的臭蟲根本就不應(yīng)該生到世上來。仿佛這間房間還有點(diǎn)暗!
赫列斯塔科夫是的,太暗了。老板有一種習(xí)慣,總不愿意給人拿蠟燭來。有時(shí)候想做點(diǎn)什么事,看看書,或是靈機(jī)一動(dòng),想寫點(diǎn)什么: 那就不行——暗呀,太暗了。
市長斗膽請問您一聲……可是不,我不配。
赫列斯塔科夫什么事?
市長不,不,我不配,我不配。
赫列斯塔科夫到底怎么回事?
市長那我就老著臉皮說吧……我家里有一間對您頂合適的房間,又敞亮,又安靜……可是不成,我自己覺得,這份榮耀對我是太過分啦……您千萬別生氣。真的,我提出這個(gè)辦法是出于一片至誠。
赫列斯塔科夫哪兒的話,我倒是真愿意搬過去住呢。住在私人宅子里,可比耽擱在小旅館里強(qiáng)得多。
市長那我真是太高興了。內(nèi)人也會(huì)喜歡的。我有一種脾氣,從小就好客,尤其是如果遇到一位教養(yǎng)高超的客人的話。您別以為我說這些話是要恭維您。不,我沒有這個(gè)毛病,我說的句句是真心話。
赫列斯塔科夫謝謝。我也一樣,我也是不喜歡口是心非的人。我很喜歡您的直爽勁兒和待人體貼入微的這份熱情,老實(shí)說,我不要求別的,只要人家對我表示忠誠和尊敬,尊敬和忠誠。
第三幕
第六場
前場人物、安娜·安德烈耶芙娜和瑪麗亞·安東諾芙娜
市長讓我來介紹介紹敝眷: 賤內(nèi)和小女。
赫列斯塔科夫(施禮)太太,我有機(jī)會(huì)見到您,真是榮幸。
安娜·安德烈耶芙娜我們能夠見到您這樣的貴賓,更是覺得愉快。
赫列斯塔科夫(裝模作樣)太太,完全相反: 我更是覺得愉快。
安娜·安德烈耶芙娜那怎么能夠呢!您是因?yàn)榭蜌獠胚@么說的。請坐。
赫列斯塔科夫在您身邊站一會(huì)兒就已經(jīng)是莫大的幸福;不過,您要是一定叫我坐,我就坐。我終于能夠挨著您的身邊坐下,我是多么幸福啊!
安娜·安德烈耶芙娜您說這些話我是不敢當(dāng)?shù)摹蚁肽诰┏抢镒T了,出門旅行會(huì)覺得很不愉快的。
赫列斯塔科夫非常不愉快。過慣了社交界的生活,comprenez vous,①忽然出門旅行: 住的是骯臟的小旅館,遇見的全是些愚昧無知的人……老實(shí)說,假使沒有今天這樣的一個(gè)機(jī)會(huì)……(端詳安娜·安德烈耶芙娜,在她面前裝模作樣)使我的一切煩惱得到報(bào)償?shù)脑挕?br>
安娜·安德烈耶芙娜真是的,您該會(huì)感到多么不愉快!
赫列斯塔科夫不過,太太,我這會(huì)兒感到非常愉快。
安娜·安德烈耶芙娜那怎么能夠呢!您太客氣了。我不敢當(dāng)。
赫列斯塔科夫有什么不敢當(dāng)?太太,您當(dāng)之無愧。
安娜·安德烈耶芙娜我們住在鄉(xiāng)下……
赫列斯塔科夫是呀,不過,鄉(xiāng)下也有山有水,別有風(fēng)趣……當(dāng)然,怎么能夠拿鄉(xiāng)下跟彼得堡比!提起彼得堡來呀!那真是什么樣的生活!你們也許當(dāng)我只是給人家謄寫謄寫的;才不呢!處長跟我的交情可深啦。他總是這樣拍拍我的肩膀,說:“老弟,你來吃飯呀!”我到部里去,只去兩分鐘,把事情交代一下: 這個(gè)怎么做,那個(gè)怎么做!另外有個(gè)文牘員,像只耗子似的,只是拿起筆來,嗖,嗖……地寫。本來就要把我實(shí)授八品文官,可是我心想,這又何必呢。那個(gè)看門人拿著刷子在樓梯上追我,對我說:“伊凡·亞歷山德羅維奇,我來給您刷靴子。”(對市長)諸位,你們?yōu)槭裁凑局?請坐呀!
市長官卑職小,站著伺候大人。
赫列斯塔科夫不要論官職。請坐。
(市長和眾人都坐下。)
我不喜歡講究禮節(jié)。恰恰相反,我甚至是竭力、竭力要做到不讓人家注意我。可是怎么也躲不過,簡直是不成呀!我一走到哪兒,大家就說:“瞧,伊凡·亞歷山德羅維奇來啦!”有一回,人家甚至把我當(dāng)成了總司令: 士兵們從衛(wèi)兵室里跳出來,向我舉槍敬禮。事后一個(gè)跟我很熟的軍官對我說:“老弟呀,我們真把你當(dāng)成總司令啦。”
安娜·安德烈耶芙娜說得多有意思!
赫列斯塔科夫我認(rèn)識(shí)許多漂亮的女演員。我還編寫過許多通俗笑劇……我跟文學(xué)家們常常見面。普希金跟我很有交情,我常常對他說:“怎么樣,普希金老兄?”——“沒有什么,老弟,”他回答我,“仍舊是老樣子……”真是個(gè)大怪物。
安娜·安德烈耶芙娜您還寫文章嗎?當(dāng)個(gè)作家該是多么有意思呀!您大概也在雜志上發(fā)表文章吧?
赫列斯塔科夫是的,我也在雜志上發(fā)表文章。不過,我的作品可多啦: 《費(fèi)加羅的婚姻》,《魔鬼羅伯特》,《規(guī)范》。還有些什么,我連題目都記不得了。并且,這些東西都是偶然寫成的: 我不想寫,可是戲院經(jīng)理說:“老弟呀,隨便給寫點(diǎn)什么吧。”我心想:“好,寫就寫一個(gè)吧!”于是一揮而就,只花了一夜工夫就寫成了,叫大家吃了一驚。我的文思來得特別快。所有用布朗貝烏斯男爵筆名寫的東西,《希望的帆船》和《莫斯科電訊報(bào)》……全是我寫的。
安娜·安德烈耶芙娜那么,您敢情就是布朗貝烏斯嗎?
赫列斯塔科夫那還用說!我給他們所有的人修改文章。斯米爾津?yàn)檫@個(gè)給我四萬盧布。
安娜·安德烈耶芙娜那么,《尤里·米洛斯拉夫斯基》一定也是您的大作。
赫列斯塔科夫是呀,是我的作品。
安娜·安德烈耶芙娜我立刻就猜著了。
瑪麗亞·安東諾芙娜哎呀,媽媽,書上寫著是札果斯金先生的作品。
安娜·安德烈耶芙娜你又來啦!我準(zhǔn)知道你又要跟我抬杠。
赫列斯塔科夫唉,對呀,說的對,那的確是札果斯金寫的!可是還有另外一本《尤里·米洛斯拉夫斯基》,那本是我寫的。
安娜·安德烈耶芙娜我讀的一定是您寫的那本。寫得真是太好了!
赫列斯塔科夫老實(shí)說,我是靠文學(xué)寫作為生的。我的房子在彼得堡是數(shù)一數(shù)二的。一提起伊凡·亞歷山德羅維奇的公館,誰都知道。(面向眾人)諸位,幾時(shí)到彼得堡去,請到舍間來玩玩。我家里也舉行舞會(huì)。
安娜·安德烈耶芙娜我想,那邊舉行的舞會(huì)該是多么高雅而且富麗堂皇啊。
赫列斯塔科夫那就不用說啦。譬方說,桌上放著一只西瓜——那西瓜就值七百盧布。湯是裝在鍋?zhàn)永镆恢贝虬屠栌幂喆\(yùn)來的;一揭開蓋,那股蒸氣呀,你在自然界里簡直是無法看到的。我每天都參加舞會(huì)。我們幾個(gè)人還打惠斯特牌: 有外交總長,法國公使,英國公使,德國公使和我。一打牌,總是打得精疲力盡,累得不成話。順樓梯跑到四層樓我的房間里去,只要對女廚子說一聲:“喂,瑪符魯希卡,把外套拿去”……我胡扯些什么,我忘了,我是住在二層樓上。我家里光說樓梯就值……早晨我還沒醒,你看一看我家里的接待室,那可真有意思: 伯爵啦,公爵啦,擠來擠去,像蜜蜂似的嗡嗡地叫,你只聽得: 嗡,嗡,嗡……有時(shí)候還有總長……
(市長和其余的人們膽怯地從椅子上站起來。)
甚至在送給我的公函上寫著:“大人閣下”。有一回,我甚至還當(dāng)上了局長。這件事說起來也很奇怪: 前任局長走掉了,走到哪兒去了呢,誰都不知道。自然大伙兒就紛紛議論起來: 怎么辦?誰來接替他的位置?許多將軍都想謀這個(gè)缺,接過來干了幾天,不成,干不了。看來容易做來難啊!后來實(shí)在沒有辦法,就來求教于我。那時(shí)候街上全是些信使,信使,信使……你們想一想: 光是信使,就有三萬五千人!這局面多大呀,我請問你們?“伊凡·亞歷山德羅維奇,請您當(dāng)局長吧!”老實(shí)說,我有點(diǎn)為難,穿著睡衣走出來;本來打算謝絕不干的,可是再一想,事情鬧得皇上知道了可不大好;再說,履歷單上有這條也好看些……“好吧,諸位,我答應(yīng)接受這個(gè)職位,”我說,“就這么辦,我答應(yīng)啦。不過,我遇到違法亂紀(jì)的事情是絕不容情的!……我的耳朵尖得很!我可要……”真的,我走過辦公廳,就跟地震一樣,大伙兒嚇得像樹葉似的直打哆嗦。
(市長和其余的人嚇得瑟縮發(fā)抖。赫列斯塔科夫越說越帶勁。)
噢!我可不喜歡打哈哈。我給了他們所有的人嚴(yán)厲的警告。連內(nèi)閣會(huì)議都怕我。這是為什么?就因?yàn)槲沂沁@樣的一個(gè)人!我對誰都不留情面……我對大家說:“我要怎么辦就能怎么辦。”我到處都吃得開。我每天進(jìn)宮。說不定明天就會(huì)把我提升做元帥……(一滑,差點(diǎn)摔倒在地上,但被官員們恭而敬之地?cái)v扶了起來)
市長(走近前去,渾身打戰(zhàn),使出吃奶的勁要說話)大,大,大……
赫列斯塔科夫(用迅速急遽的聲音說)什么事?
市長大,大,大……
赫列斯塔科夫(用同樣的聲音說)一點(diǎn)也聽不懂,真胡鬧。
市長大,大,大……大人,您是不是要休息一下?……那邊有一間房間,一切都給您預(yù)備好了。
赫列斯塔科夫胡說,休息什么。好吧,休息一下也好。諸位,你們請我吃的這頓飯很好……我滿意,我滿意。(用吟誦的調(diào)子)咸鱈魚!咸鱈魚!
走進(jìn)側(cè)室,市長跟下。
(滿濤譯)
注釋:
① 法文: 您明白不明白。
【賞析】
喜劇《欽差大臣》的素材來自于普希金講述的一個(gè)真實(shí)的故事,而普希金本人和果戈理也都曾經(jīng)有過被誤認(rèn)為是微服私訪的大人物的經(jīng)歷。然而,對于詩人普希金來說,這種素材過于粗糙了些,更適合散文或者戲劇來表現(xiàn)。他看中了果戈理,這個(gè)來自外省的青年骨子里有著寫作諷刺劇的天分。果戈理果然不負(fù)眾望,僅用了兩個(gè)月時(shí)間就完成了作品。但寫成后的喜劇《欽差大臣》已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一個(gè)輕松的笑話。果戈理這樣寫他創(chuàng)作的目的:“我是想把我當(dāng)時(shí)在俄羅斯看到的一切丑惡現(xiàn)象,一切在需要人們主持正義的場合所發(fā)生的非正義的行為都匯集起來,然后給予淋漓盡致的嘲笑。”《欽差大臣》演出成功后甚至被看作是現(xiàn)代俄國的可怕的自白,是“俄國官僚的病理解剖學(xué)教程”。
《欽差大臣》不同于以往在俄國戲劇舞臺(tái)上上演的傳奇劇和通俗喜劇,它不是簡單地搞笑,而是一部具有深刻內(nèi)容、能夠發(fā)人深省的“高級喜劇”。在排練過程中,果戈理要求演員們所扮演的人物都一本正經(jīng)地做自己的事情,而不是將注意力放在怎樣逗人發(fā)笑上。演員們對此不能理解,因?yàn)樗麄儚膩頉]演過這樣的喜劇,所以演員們的笑劇表演習(xí)慣造成的演出效果讓果戈理非常困擾,在他看來,“演員越不去嘲笑別人或被嘲笑,他的角色的可笑的東西暴露得也就越多”,但這在當(dāng)時(shí)是不被人所理解的。在果戈理之前的俄羅斯喜劇,人物往往非好即壞,正面主人公是美德的化身,而反面人物則滑稽可笑,一無是處。果戈理的《欽差大臣》打破了這個(gè)習(xí)以為常的傳統(tǒng),果戈理筆下的人物不再是漫畫式的,而只是隨處可見的、具有“俄羅斯性格”的普通人而已。他的喜劇與愛情無關(guān),與財(cái)產(chǎn)無關(guān),但卻與丑惡密切相連,是對腐朽制度導(dǎo)致的種種乖謬的社會(huì)黑暗現(xiàn)象的展示與諷刺。《欽差大臣》中沒有設(shè)置正面人物,而是描繪了一幅沙俄時(shí)代官僚社會(huì)的“群丑圖”,果戈理說“貫穿我劇本的唯一一位正派人物就是笑”。這笑是“含淚的笑”,在對現(xiàn)實(shí)的辛辣的諷刺背后,是崇高的道德理想,是悲憫,是對現(xiàn)實(shí)的無力感等等相交織的難以言說的復(fù)雜情感。正如別林斯基所評價(jià)的,這部作品不是對外國模式生搬硬套的模仿,不是借來的插科打諢,而是社會(huì)生活的藝術(shù)表現(xiàn),是俄羅斯民族的戲劇。
在《欽差大臣》中,果戈理塑造了俄國官僚的群像,他筆下的人物都是從生活中高度提煉而成,具有高度的典型性,為了充分展示人物的性格特征,果戈理采用了夸張的手法。市長是劇作的中心人物,他推動(dòng)著情節(jié)向前發(fā)展。他是個(gè)從底層爬上來的人物,是個(gè)典型的貪官污吏,對上司拍馬行賄,依仗職權(quán)貪污受賄、盜竊公產(chǎn)、敲詐百姓。但他也不是個(gè)愚蠢的人,老謀深算,精通官僚社會(huì)的種種規(guī)則,曾騙過三個(gè)省長,連最狡猾的騙子也不是他的對手。市長的哲學(xué)是“沒有一點(diǎn)罪惡的人一個(gè)也沒有。這是上帝安排定的”,所以他泰然地接受賄賂,縱容下屬貪污,只是反對“不按職位撈錢”而已。除市長之外,還有認(rèn)為“人總是要死的”所以侵占慈善經(jīng)費(fèi)、不顧病人死活的慈善醫(yī)院主任;有點(diǎn)“自由思想”、沉迷于打獵,把法院弄得亂七八糟的法官;把偷拆信件當(dāng)作樂趣的郵政局長等人。個(gè)個(gè)性格鮮明、各具特色。他們的種種丑態(tài)被夸張到令人啞然失笑的地步,但卻不失其真實(shí)感。
如果說市長們是欺上瞞下的貪官污吏的典型,那么赫列斯塔科夫則是個(gè)不但欺人、更善自欺的紈绔子弟形象。果戈理為赫列斯塔科夫作注解時(shí)說他是個(gè)“連無聊的人也都稱他為最無聊的家伙”,他沾染了一切惡習(xí),他的人生觀是“人生在世,就為了尋歡作樂”。他的謊話信手拈來,毫不畏懼,以致他自己都信以為真了。果戈理說:“他撒謊的時(shí)候帶著感情……這大概是他一生中最好和最富有詩意的時(shí)刻了。”這已經(jīng)呈現(xiàn)出一種對說謊偏執(zhí)的病態(tài)人格,赫列斯塔科夫沉浸在自己的幻想世界中不能自拔,他的主體意識(shí)根本無法辨別自己的謊言。他的虛榮、自欺已經(jīng)到了令人難以置信的程度,但卻又具有巨大的說服力,正如果戈理所說的,“任何人都至少做過一分鐘(如果不是數(shù)分鐘的話)的赫列斯塔科夫……”,赫列斯塔科夫是普遍存在的,這也正是這個(gè)人物的深刻之處。
果戈理是個(gè)善于運(yùn)用巧合和誤會(huì)的高手,但作品中的巧合與誤會(huì)并非突如其來、矯揉造作的,偶然蘊(yùn)含在必然之中,看似不合理的情節(jié)建立在深厚的社會(huì)真實(shí)基礎(chǔ)之上,在荒誕的背后,是當(dāng)時(shí)俄國社會(huì)真實(shí)存在的殘酷和丑惡。市長這個(gè)官場老手被無聊透頂、有些愚蠢的紈绔子弟赫列斯塔科夫騙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),看似不可思議,卻在果戈理的巧妙安排之下變成了情理之中。
戲劇一開場便指出了沖突所在: 市長接到了來自親家的一個(gè)“極不愉快的消息”——?dú)J差大臣將駕臨本市微服私訪。他把本市的整個(gè)官僚機(jī)構(gòu)的僚屬召集起來商量對策。每個(gè)人在得知消息后都惴惴不安,擔(dān)心被欽差大臣革職查辦。在兩個(gè)地主陀布?xì)J斯基和鮑布?xì)J斯基報(bào)告欽差大臣已在小旅館時(shí),老練的市長立時(shí)亂了陣腳,把拿掃帚掃大街說成了“拿大街”,出門戴帽子的時(shí)候也把帽盒錯(cuò)認(rèn)成帽子,其他人也如驚弓之鳥般四處忙碌。陀布?xì)J斯基和鮑布?xì)J斯基這兩個(gè)人物設(shè)置得很巧妙,這兩個(gè)地主整天無所事事、沒什么頭腦,整天跟在官員們后面不亦樂乎地傳播謠言,他們爭搶著,顛三倒四、拉拉雜雜告訴市長欽差大臣正在小旅館里,實(shí)際上他們說的事情毫無根據(jù),只是他們自己的猜想而已,頭腦清醒的人完全能夠判斷事情真?zhèn)危艁y的市長已經(jīng)認(rèn)定赫列斯塔科夫就是欽差大臣,懷著恐懼去旅館“接駕”,而此時(shí)的赫列斯塔科夫由于已經(jīng)將錢揮霍一光正餓得發(fā)昏,以為市長是來抓他的,雖然害怕,但還是擺著架子,說話的口氣和態(tài)度強(qiáng)硬而傲慢。在做賊心虛的市長看來,此人的態(tài)度、派頭、特權(quán)腔調(diào)就是欽差應(yīng)有的表現(xiàn),恐懼心理和先入為主的印象讓市長完全把赫列斯塔科夫當(dāng)作欽差,這也從另一方面說明赫列斯塔科夫的表現(xiàn)在官場上是再正常不過的。
接下來官員們覲見“欽差大臣”和百姓告狀的情節(jié)讓各個(gè)丑角悉數(shù)登場,來了個(gè)沙俄官場現(xiàn)形記。他們把赫列斯塔科夫的信口開河當(dāng)作貴族派頭,無意的破綻當(dāng)作深不可測,把借錢當(dāng)作別有用心的敲詐,這讓眾人深信不疑他就是欽差大臣——因?yàn)樗麄兤饺找姷降墓賳T和心目中的欽差大臣就是這樣的!在衙門里“被看作一個(gè)廢物”的、有些愚蠢的十二品文官此時(shí)此地竟如魚得水,甚至讓市長的老婆和女兒爭風(fēng)吃醋,演出一幕幕鬧劇。還是聰明些的仆人奧西普看出來自己的主人被人當(dāng)作某個(gè)大人物了,提醒他趕快離開是非之地,以免被人揭穿。赫列斯塔科夫走后,市長懷著即將成為“貴人”的泰山、升官發(fā)財(cái)?shù)拿缐襞c僚屬彈冠相慶之時(shí),郵政局長氣急敗壞地拿著被拆開的赫列斯塔科夫的信來揭露了真相,引起軒然大波,最后憲兵報(bào)告真欽差正在等著他們,戲劇在高潮處戛然而止。果戈理在最后設(shè)計(jì)了一個(gè)長達(dá)一分半鐘的啞場,劇中人物表情各異,結(jié)局意味深長。
“臉歪莫怪鏡子”,荒唐的情節(jié)反映的是真實(shí)的現(xiàn)實(shí)生活,果戈理的笑是“含淚的笑”,他在《劇場門口》中寫道:“……這個(gè)笑,不是出于一時(shí)的沖動(dòng)和喜怒無常的性格的笑,同樣也不是專門供人消遣的輕松的笑……它能夠使事物深化,使可能被人疏忽的東西鮮明地表現(xiàn)出來,沒有這種滲透力,生活中的無聊和空虛便不能振聾發(fā)聵。”這正是果戈理的深刻之處。《欽差大臣》深刻的內(nèi)涵和強(qiáng)烈的批判性使之擁有永久的藝術(shù)魅力,在戲劇沖突的設(shè)置、人物刻畫及個(gè)性化的人物語言等方面亦為后來的諷刺文學(xué)甚至整個(gè)俄羅斯文學(xué)提供了新范例。
(朱秋佳)
上一篇:《欽契·[英國]雪萊》作品提要|作品選錄|賞析
下一篇:《陽臺(tái)·[法國]日奈》作品提要|作品選錄|賞析