〔德國〕沃爾肯施泰因《我心在極度快樂中年輕》愛情詩鑒賞
〔德國〕 沃爾肯施泰因
我心在極度快樂中年輕,
愛人手兒的撫慰將它從危難中救出,
這只手溫柔,而又輕盈,
為我消除別人的譴責和褻瀆,
消除我一切束縛,不再束縛。
我盛贊星月時辰,
因為我聽到而且想象中看見
我的悲嘆將毫無疑問,
很快成為過眼之云,
內(nèi)心災(zāi)殃也煙消云散。
你以神圣正直的G,
立即使我心靈深處歡愉,
隨后高貴的R和E,
以紅唇舒暢地將我慰藉,
每時每刻不輟不止,
最后的兩個T深深蘊含,
你對我永久的忠誠,
不論是舊貌還是新顏,
你的面龐將永存,
是我最最珍貴的寶藏。
以你女性的美德忘記,
我曾將你的成果和禮節(jié)冒犯,
你的所有美德都叫我歡喜,
作你的仆從是我心甘情愿,
永不間斷
今生今世直至死亡,
來世還要千萬年,
讒言無法分開我倆,
沒人能動搖我們的愛,應(yīng)更加喜悅,
心愛的,上帝會將我們照看!
奧斯瓦爾德·封·沃爾肯施泰因(1377~1445)是最后一位用德語寫作的中世紀宮庭詩人。他性格孤傲,不甘束縛,一生境遇坎坷。他的作品包括愛情詩、歌曲、飲酒歌及宗教歌曲等。作品多以自述的形式來記載自己的感受,超越了宮庭抒情詩的樊籬,體現(xiàn)了向早期文藝復(fù)興文學(xué)的過渡。
《我心在極度快樂中年輕》是沃爾肯施泰因獻給新婚妻子的一首抒情詩。1441年,已經(jīng)六十多歲的詩人與瑪葛雷特·封·施萬高女士結(jié)為秦晉之好。耳順之年,愛情復(fù)至,這叫詩人心花怒放、興奮不已。于是,在蓬勃昂揚的青春般的活力沖擊下,詩人以年少率真之氣寫下了這首洋溢著激情和信心的愛的詩篇。詩篇以其特有的魅力昭示了詩人寶刀不老、功力猶存的詩才。
全詩三節(jié),每節(jié)10行,其韻腳分別為ababbcdcdd,形式上保留了中世紀宮庭戀歌的格局和韻律習(xí)慣。但是,詩中所涉及的對象卻走出了宮庭戀歌的范圍——宮庭貴婦被市民婦女所取代,這是詩人在宮庭詩內(nèi)容上的發(fā)展與創(chuàng)新。
全詩的首句,詩人就將難以自禁的喜悅溢于其上——“我心在極度快樂中年輕”,愛情的神奇?zhèn)チ︻D然改換了年逾花甲的容顏,使詩人贏得了人生的又一個青春,這怎能不叫詩人開懷心歡呢! 仿佛是蓄積已久,不吐不快的一句結(jié)結(jié)實實的奠定了全詩內(nèi)容的基調(diào)。接下去,詩人以愛人“溫柔而又輕盈”的手來比喻愛情,筆端投入到對愛情力量的贊美中去。愛情把詩人“從危難中救出”:消除了“譴責和褻瀆”,消除了“一切束縛”,“悲嘆”和“內(nèi)心災(zāi)殃”成為過眼煙云,隨風而散。愛情的力量,撫慰了詩人蒼老荒涼的心而使其喚發(fā)出年輕的朝氣和活力。這一節(jié),詩人以愛人的手比喻愛情,不但形象的道出了愛情的力量是詩人的強大精神支柱,更以這只手把詩人對于妻子的深情鑲嵌在字里行間。第二節(jié),像一個老頑童,詩人以拆字游戲般的手法,把瑪葛雷特的昵稱Grett分開,借以表述妻子之于詩人的“最最珍貴的寶藏”般的價值。G能使“我”歡愉,R和E能將“我”慰藉,兩個T能叫“我”得到永久的忠誠。把愛人的昵稱分解注釋,如數(shù)家珍,深藏著詩人對妻子的切膚之愛。這種手法,不但使人覺悟到了詩人奇特獨步、繞有新意的構(gòu)思之妙,更使人感受到了詩人爐火純青、游刃自如的寫作技巧。最后一節(jié),詩人洞開胸襟,坦露心懷,信誓旦旦的表白自己對于愛情的耿耿忠心和堅定信念。“作你的仆從是我心甘情愿,/永不間斷/今生今世直至死亡,/來世還要千萬年”,發(fā)自肺腑的心聲,浸潤著纏綿愛意,喧泄了詩人的一片深情。“讒言無法分開我倆”,“沒人能動搖我們的愛”,“上帝會將我們照看”,全詩最后三句,寫下了詩人對愛情未來的執(zhí)著態(tài)度和樂觀預(yù)言。與詩的開頭比較,詩的結(jié)尾激情漸隱,理性漸顯,詩人以嚴肅認真的姿態(tài)為全詩也為愛情的未來寫下了一個毋庸置否的驚嘆號!
全詩三節(jié),從愛情的力量到愛情的價值意義再到愛情的表白,各有側(cè)重,層層推進。詩人用令人回味的動人筆調(diào)以及清新雋永的韻律抒寫的愛情詩篇,不但使人進入了一個耳目響亮的愛情世界,更可以讓人們?nèi)檫@遲到的愛情編織出更新更美的故事。
上一篇:《我娶你為妻有何裨益〔古巴比倫〕《吉爾伽美什》(節(jié)選)》愛情詩賞析
下一篇:〔英國〕勃朗寧夫人《我想起……》愛情詩賞析