〔德國〕繆利凱《美人羅特勞特》愛情詩鑒賞
〔德國〕 繆利凱
林岡王的女兒叫什么芳名?
羅特勞特,美人羅特勞特。
她終日里干些什么事體,
她既不愛紡紗,又不愛縫衣,
她只知打魚行獵。
啊,但愿做她的侍從獵人!
我對于漁獵歡喜得很。——
靜靜地緘默吧,我的心!
沒有經(jīng)過多少時(shí)光,
羅特勞特,美人羅特勞特,
這位少年已做了林岡宮廷內(nèi)侍,
他騎著駿馬,身披獵衣,
陪伴羅特勞特行獵。
啊,但愿我是一位王子!
我愛美人羅特勞特難以舍棄。——
靜靜地緘默吧,我的心!
有一次他們在槲樹旁邊休息,
美人羅特勞特笑道:
“為什么這樣開心地瞧著我?
你如果有勇氣,請來吻我!”
唉,少年真是受寵若驚!
可是他想:我已經(jīng)交運(yùn),
他于是吻著美人羅特勞特的櫻唇?!?br>
靜靜地緘默吧,我的心!
他們于是默默地緩轡而歸,
羅特勞特,美人羅特勞特;
少年的心中高興萬分:
哪怕你今天做了國王的夫人,
也不會使我含恨!
林中的千萬片樹葉,側(cè)耳清聽!
我吻過了美人羅特勞特的櫻唇——
靜靜地緘默吧,我的心!
(錢春綺 譯)
埃杜阿爾德·繆利凱(1804—1875),早年攻讀神學(xué),并在神學(xué)校任教,講授德國文學(xué)。后進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。他的詩纖細(xì)自然,形式單純、樸素,富于音樂性,多數(shù)經(jīng)音樂家譜曲后才廣為流傳。他被人們譽(yù)為是“牧歌的圣手”。
這首詩敘述了美麗的公主羅特勞特在打獵時(shí)勇敢地與一個(gè)宮廷內(nèi)侍相愛的情景,是一首優(yōu)美的敘事詩。第一節(jié)介紹了公主的來歷是“林岡王的女兒”,愛好是喜歡“打魚行獵”,簡潔明了的兩句就刻畫出一位浪漫迷人、活潑好動(dòng)、熱愛大自然的天真無邪的少女形象。她定會得到許多小伙子的青睞和愛慕,其中,有一位英勇的少年便狂熱地愛上了她。他甘愿做她的侍從獵人,去服侍她、照顧她:只要能和他心愛的人天天在一起,他甘愿為她貢獻(xiàn)一切。這同樣也是一個(gè)天真無邪的少年,他的愛也同女主人公愛大自然一樣純潔無瑕。兩個(gè)人物的性格都是單純得如一弘清水,心靈純凈得如同晴朗的藍(lán)天。就這樣,輾轉(zhuǎn)周折,精誠所至,“這位少年已做了林岡宮廷內(nèi)侍”,他深深地愛著美人羅特勞特。他是多么希望自己是幸運(yùn)的“白馬王子”啊!這一天終于來臨了,他夢寐已求的愛的愿望終于實(shí)現(xiàn)了,他獲得了愛與被愛的幸福。他吻了羅特勞特的櫻唇。這愛的喜悅與滿足,使他感到了無法形容的興奮。作者沒有直截寫男主人公是如何喜形于色,而是只用了幾句話,就把這種心情寫盡了:“他們默默地緩轡而歸”,真是“此時(shí)無聲勝有聲”,這是高興和沉醉的極至;然后,作者又寫了“哪怕你今天做了國王的夫人/也不會使我含恨”的滿足心理,可見他愛得多么天真,多么純稚,他只要愛與被愛,這就是一切;這時(shí),他簡直要高喊了:“林中的千萬片樹葉,側(cè)耳傾聽!”“我吻過了美人羅特勞特的櫻唇”。
在藝術(shù)上,敘事與抒情的完美結(jié)合,是這首詩的最大特色。欣賞時(shí),我們好象在聽一首曲調(diào)優(yōu)美舒緩的牧野情歌,又仿佛是在觀賞一幅色彩明麗的田園風(fēng)景畫:騎馬緩行、樹邊小憩、愛的私語、并駕而行、沉默不語等情景無不充滿了詩情畫意,而且會引起讀者無邊的遐想。美人羅特勞特不僅令戀人難以舍棄,也更為這美麗的大自然增添了瑰麗的色彩。她還象征著美麗的世界,美好的生活;她是人類追求的目標(biāo),是人類生活的歸宿。這是在敘說一個(gè)美麗的故事,同時(shí)又是在抒發(fā)人類最美好的感情。
其次,反襯手法的運(yùn)用是本詩的第二大特色。全詩四節(jié)的最末一句都是“靜靜地緘默吧,我的心!”這句話的每次出現(xiàn),都是在少年情思縈懷、不能自己、而心中的感情又難以言表的情況下,從反面襯托出他激動(dòng)不已、按捺不住愛的激情。而且作者采用相同句式的重復(fù),構(gòu)成全詩綿運(yùn)幽深、回腸蕩氣的旋律。此外,“羅特勞特,美人羅特勞特”的反復(fù)出現(xiàn),是人們對美的向往與謳歌,更是少年無限愛戀的心聲。
總之,這首詩塑造了兩個(gè)純真、可愛、情竇初開的少男少女形象。他們沒有門戶之見、等級觀念,只是單純的男人與女人。他們大膽無拘無束地相愛,愛得那么浪漫、那么純真、那么勇敢。從而使這首詩已經(jīng)超出了單純的戀愛的主題,而上升到一種普遍的人生哲理和社會理想:人類追求的是自由自在自主的生活,只有這種生活才是理想的,才是美好的。因此,美人羅特勞特也就成了美的化身,美的象征。而那勇敢的少年也就成了人類追求者的形象化身。所以,我們可以說,這首詩的主題是豐富而深刻的,具有耐人尋味的不朽的魅力。
上一篇:〔英國〕喬叟《美人無情(三迭循環(huán)詩)》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕屠格涅夫《致尼·霍》愛情詩賞析