〔法國〕博納弗瓦《真正的名字》愛情詩鑒賞
〔法國〕 博納弗瓦
你是城堡,我要把它稱為荒漠,
夜里只有這聲音,看不見你的面目,
當你倒在貧瘠的大地
我要把承受過你的閃光叫做虛無。
死亡是你喜愛的一個國度。我走來,
但始終要經(jīng)過你那陰暗的道路。
我摧毀你的欲望、形體、記憶,
我是你無情的冤家對頭。
我將把你叫做戰(zhàn)爭,我要在你
身上取得戰(zhàn)爭的自由,我手里
將捧著你那陰郁而看得透的面孔,
我心里將有一個雷電交加的國度。
(葛雷 譯)
這首《真正的名字》也是詩人在杜弗去世后所寫的一首悼念她的詩,也是選自《杜弗的動與靜》。
詩人寫戀人曾給她帶來安慰,當年的知心話猶在耳邊鳴響,可今日人去樓空,情思不斷,愁腸滿懷!理念生活和現(xiàn)實生活之間橫著一條鴻溝,詩人只能借助詠唱,借助詩的彩虹和不渝的愛情在其間構筑起一座橋梁。詩人思索著:戀人啊,你走向了你喜愛的國度,可留給我的卻是撕裂心肺的痛苦。我只好活在我自己這“雷電交加”的國度里——我對你的愛更甚于當年。真是“剪不斷,理還亂”!
詩人在這里并沒有羅列一大堆表示痛苦和悵惆的詞,但詩人的悲哀卻溢于言表。博納弗瓦使用了象征和隱喻的藝術手法,達到了極高的超脫于生和死的境界,也顯示了詩人在語言運用方面的高度技巧。隱喻為我們創(chuàng)造了新的現(xiàn)實,這“新的現(xiàn)實”只是對于我們整個生活方式所預先注定了的舊現(xiàn)實的加強和重復。誠然,沒有情感,也就沒有詩。詩的語言使詩的王國有別于現(xiàn)實的國度。也正是借助語言,詩才呼喚出那原本是不可見的東西。詩的語言就是愛的語言。
上一篇:〔美國〕蒂絲黛爾《看》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕阿·康·托爾斯泰《秋天,我們荒蕪的花園已凋謝枯萎》愛情詩賞析