作者: 王海龍
是的,那是山的回音,
狐獨(dú),清晰,深沉,
空谷中布谷婉轉(zhuǎn)鳴啼,
喚一聲來(lái)應(yīng)一聲!
不期自至的回答,
傳到這喋喋不休的漫游者耳里,
就象她尋常的呼喚,
就象……但,啊,真是千差萬(wàn)別!
難道你沒(méi)有聽(tīng)到世間的生活?
沒(méi)有聽(tīng)到我們——沒(méi)有思想的生物!
愚蠢,愛(ài)情,爭(zhēng)吵的奴隸
他們的聲音怎能和你的天籟相比?
難道我們也沒(méi)有——不,我們有
回答,盡管我們不知道是在哪里;
公認(rèn)為智慧的
是那從墳地那邊發(fā)出的回音。
我們心靈的耳朵有時(shí)
捕捉到傳自遠(yuǎn)方的這樣的回響——
我們聆聽(tīng),默想,珍藏;
因?yàn)閷儆谏系邸鼈兊脑旎缹偕系鄣臉s光。
(何勇、王海龍譯)
(英國(guó))威廉·華茲華斯
除了是一個(gè)偉大的歌詠?zhàn)匀坏脑?shī)人外,華茲華斯還是一個(gè)富有深刻哲理思想的超驗(yàn)詩(shī)人。他的一生不惟寫(xiě)了大量敘事詠物詩(shī),更寫(xiě)了許多富神奇魅力的抒情詠志詩(shī)歌。由于他有著自己鮮明的詩(shī)學(xué)主張,善于從平凡小事和日常景物中發(fā)掘宇宙真諦和人生哲理,他的詩(shī)作在西方世界產(chǎn)生的影響是多方面的:一方面,詩(shī)學(xué)家盛贊他是大自然最坦誠(chéng)的歌手,是終生號(hào)呼轉(zhuǎn)徙謳歌天籟的詩(shī)人;另一方面,由于他塑造詩(shī)境的朦朧,詩(shī)意的深邃以及他那富有神秘色彩,審美間接性的創(chuàng)作傾向而被稱(chēng)為是“神秘的哲理詩(shī)人”。這兒選的這首詩(shī)可看作是后一種傾向的代表。
這首詩(shī)的主體意象是一種神秘的聲音。它有如主旋律盤(pán)桓在詩(shī)的全過(guò)程;又如神秘的畫(huà)外音用一種超然恐怖的音調(diào)宣布著無(wú)人能知解的預(yù)言。這種神圣的聲音具有強(qiáng)烈的感召力,它飄忽無(wú)定又無(wú)處不在。詩(shī)作開(kāi)頭,詩(shī)人似乎肯定那是山的回音,但讀完全詩(shī)我們又知道全然不是。它孤獨(dú),清晰、深沉,往還周折,不期自至,它無(wú)疑給蕓蕓眾生和人生競(jìng)渡者是一種強(qiáng)有力的神秘感召。在這種感召力面前,人間的愚蠢、爭(zhēng)斗、愛(ài)情,榮辱又算得了什么!這種富迷人魅力的聲音恰如古希臘神話中的塞壬之歌,所不同的,它給人的是心靈的啟迪,而不是那種如醉如狂,痛不欲生的極情化渲泄。在這兒,詩(shī)人無(wú)情地否定掉了虛偽的理性而倡導(dǎo)神秘的直覺(jué)。他指出:“公認(rèn)為智慧的/是那從墳地那邊發(fā)出的回音。”這無(wú)疑是對(duì)“維多利亞盛世”前夕的英國(guó)一個(gè)公然的挑戰(zhàn)。這首詩(shī)的最后,詩(shī)人吁請(qǐng)人們要用“心靈的耳朵”“捕捉到傳自遠(yuǎn)方的這樣回響”并“聆聽(tīng)、默想,珍藏”這神秘的、來(lái)自天國(guó)的感召之聲。
當(dāng)然,從詩(shī)的后半部看,它有著太多的迷幻色彩和神秘的氛圍,以至有人認(rèn)為這是首消極遁世的作品或神秘主義的作品,但我們通觀全詩(shī)可以看出,這對(duì)當(dāng)時(shí)人們和充滿(mǎn)困惑的詩(shī)人來(lái)說(shuō),或許是唯一的退路——作為思想境界的尋求,這種答案未必可取,但作為朦朧詩(shī),作為有著較強(qiáng)象征意義和獨(dú)特藝術(shù)技巧的詩(shī)作是可以介紹給我國(guó)讀者的。
上一篇:阿垅:無(wú)題
下一篇:(英國(guó))威廉·華茲華斯:無(wú)題