鷓鴣天·三山道中
【題解】
這是作者在離別三山、赴臨安道上所寫的詞作。它十分真實(shí)地反映出作者因前景不測(cè)而后悔出仕的復(fù)雜心情。上片起韻以“拋卻”和“卻來”相對(duì)照,明顯地表現(xiàn)出對(duì)閑居帶湖與瓢泉那種愜意的詩酒安樂生活的留戀,以及對(duì)官場(chǎng)仕途的了無興趣;下片轉(zhuǎn)眼展望未來,反而心情壓抑,巧妙地以“新劍戟”與“舊風(fēng)波”對(duì)舉,使詞意自然轉(zhuǎn)入對(duì)現(xiàn)實(shí)里“劍戟”一樣的官場(chǎng)爭斗的厭惡與擔(dān)心,突出了一個(gè)認(rèn)清時(shí)局之人處于兩難之地的矛盾與痛恨。
【原文】
拋卻山中詩酒窠①,卻來官府聽笙歌②。閑愁做弄天來大③,白發(fā)栽埋日許多④。
新劍戟⑤,舊風(fēng)波。天生予懶奈予何⑥。此身已覺渾無事,卻教兒童莫恁么⑦。
【注釋】
①拋卻:意思是丟掉、放棄。詩酒窠(kē):指詩人和酒徒安居或聚會(huì)的處所。此指在上饒家中飲酒賦詩詞。窠:鳥獸昆蟲的窩。②聽笙歌:語出蘇軾《浣溪沙·荷花》:“且來花里聽笙歌。”笙歌:指合笙之歌。也可指吹笙唱歌或奏樂唱歌。③閑愁:無端無謂的憂愁。此指為國事憂愁。④白發(fā)栽埋日許多:語出王安石《偶成》二首:“年光斷送朱顏老,世事栽培白發(fā)生。”⑤劍戟:古時(shí)的兩種武器。此暗喻官場(chǎng)斗爭。⑥予:我。⑦恁(nèn)么:這么,這樣;那么,那樣。
【譯文】
我放棄了隱居山林期間盡情飲酒賦詞的安樂窩,卻來到官府里聽那些令人沉溺奢靡的笙歌。為了國家前途,總有一些無端無謂的憂愁襲來,被它捉弄得事態(tài)嚴(yán)重比天還大,憂愁在我的頭上栽埋的白發(fā),一天一天地多了起來。
朝廷里那些主張征戰(zhàn)與求和的兩派斗爭很激烈,形同戰(zhàn)場(chǎng)之上的揮劍舞戟,他們掀起的舊風(fēng)波還沒有平息,卻又醞釀出了新的害人花招。可是上天生養(yǎng)了我,卻又賜予我如此懶散,又能把我怎么樣呢?我現(xiàn)在已經(jīng)覺得完全沒有什么事可做了,但卻沒有忘記教育孩子們,不要學(xué)我這么懶散無為的樣子。
上一篇:辛棄疾《祝英臺(tái)近·水縱橫》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:辛棄疾《鷓鴣天·東陽道中》題解,譯文,注釋賞析