滿庭芳(歸去來兮,清溪無底)
歸去來兮,清溪無底,上有千仞嵯峨[1]。
畫樓[2]東畔,天遠夕陽多[3]。
老去君恩未報,空回首、彈鋏悲歌。
船頭轉,長風萬里,歸馬駐平坡。
無何[4],何處有?銀潢[5]盡處,天女[6]停梭。
問:“何事人間,久戲風波?”
顧謂同來稚子[7]:“應爛汝腰下長柯[8]。”
青衫破,群仙笑我,千縷掛煙蓑。
【注釋】
[1]“清溪”二句:據《元豐九域志》載,宜興境內有君山、運河、太湖、陽羨溪。“清溪”指陽羨溪,“無底”形容溪深。“千仞嵯峨”形容君山高峻,八尺為仞。嵯峨:高峻貌。
[2]畫樓:對自己陽羨住宅的美稱。
[3]“天遠”句:語意雙關,感情很復雜。表面是寫景,實際是說自己離神宗雖遠,卻得到了他很多的溫暖和恩惠。但“夕陽”二字,又使人想到“夕陽無限好,只是近黃昏”,暗含“放歸陽羨”后,就只有“歸耕沒齒(到死)”,不會再有什么恩惠了。
[4]無何:指無何有之鄉,《莊子·逍遙游》幻想出來的理想境界。
[5]銀潢:即銀河。
[6]天女:即織女,傳說是天帝孫女,故又叫作天孫、天女,長年織云錦。
[7]稚子:幼子,幼童。
[8]“應爛”句:應:揣測之詞。柯:斧柄。據《述異記》載,晉人王質伐木入山,見數人下棋,王質旁觀,下棋人給一個像棗核的東西讓王含著,就不感到饑餓。過了一會兒,下棋人問王“何不去”,王質起身,見斧柄已爛盡;回到家中,同時的人早已去世。蘇軾用此典,繼續申說“久”字。
【譯文】
回去呵,我要去的陽羨,下有清澈的深溪,上有高峻的青山。快要落山的太陽照紅了,住宅東面遙遠的天邊。年已半百,還未報答皇上的恩德。回首往事,不禁悲歌彈劍。掉轉船頭,乘長風破萬里浪,就像快馬下坡一般。無何有之鄉究竟在哪里?我來到銀河盡頭,織女停下梭子埋怨:“為什么不顧風狂浪險,長久嬉戲在人間?”掉頭又問同行的童子:“你腰間的斧柄,恐怕早已腐爛。”一群仙女齊聲笑我,穿的青衫像蓑衣一樣,千絲萬縷,破爛不堪。
【解析】
元豐八年(1085)由南都(今河南商丘)返回陽羨(今江蘇宜興)途中作。詞前小序說:“我謫居黃州五年,將赴臨汝,作《滿庭芳》一篇告別黃州父老。已經到了南都,蒙皇上恩典,允許我回陽羨居住,于是再作一首。”蘇軾對由謫居黃州改為謫居汝州,心情是很矛盾的。他在給王文甫的信中說:“想要求依舊居住黃州。但想到罪名很大而懲處很輕,皇上的恩德非常深厚,不得不去汝州。考慮了幾天,已下決心了。”但是在赴汝州的途中,他的決心又動搖了。他向神宗上書,說他在陽羨有田產,要求在陽羨居住。神宗對蘇軾的要求處理得很及時,立即批準,但詔旨下達時,他已到了南都。于是他立即掉轉船頭返回陽羨,并寫了這首詞。上闋抒發他回陽羨的喜悅和對神宗的感激之情,但已掩蓋不住“君恩未報”的悲涼心緒。下闋調子更低沉,借“天女”看似輕松的問話,抒發了自己久戲人間,窮愁潦倒,一事無成的深沉感慨。個別句子略嫌直露(如“老去君恩未報”),但從全詞總體看,仍堪稱含蓄蘊藉,慷慨悲涼,富有余味。特別是下闋,表現了蘇軾豐富的想象力,借天女責備、群仙譏笑以抒慨,比直接發議論有更強的藝術效果。
上一篇:蘇軾《滿庭芳(歸去來兮,吾歸何處)》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:蘇軾《滿庭芳(蝸角虛名)》原文、注釋、譯文、賞析