蹋青
韓偓
蹋青會(huì)散欲歸時(shí),金車久立頻催上。
收裙整髻故遲遲,兩點(diǎn)深心各惆悵。
注釋:
①金車:用銅作裝飾的車子。《易·困》:“來徐徐﹐困于金車。”高亨注:“金車,以黃銅鑲其車轅衡等處,車之華貴者也。”漢焦贛《易林·小畜之剝》:“孔鯉伯魚,北至高奴,木馬金車,駕游大都。”唐薛逢《開元后樂》詩:“邠王玉笛三更咽,虢國金車十里香。”唐蘭《中國青銅器的起源與發(fā)展》:“至于車馬飾,更為繁多;這種到處用銅作裝飾的車子,稱為金車。”―②整髻:整理發(fā)髻,在頭頂或腦后盤成各種形狀的發(fā)髻。《后漢書·馬廖傳》:“長安語曰:‘城中好高髻,四方高尺。"故遲遲:故意遲緩。遲遲,緩慢,慢慢地。唐陳子昂《感遇》詩之一:“遲遲白日晚﹐裊裊秋風(fēng)生。”③兩點(diǎn)深心:指雙方兩顆心。
“被迫去國,情景如見。”(震鈞《香奩集發(fā)微》此詩下評(píng))
賞析:
此詩寫踏青會(huì)散時(shí),女子有所眷戀而遲遲不忍遽歸也。詩題雖為《踏青》,然而重點(diǎn)并不在于踏青,而是描摹女子有所眷戀,不愿遽歸之情態(tài),故此詩實(shí)可看作“無題”。其中詩句描摹女子有所屬意,眷戀不愿遽歸之情態(tài)頗為栩栩如生。謂“久立”,謂“頻催”;既“收裙”,又“整髻”,后復(fù)明揭出“故遲遲”,在在顯示女子之有所依戀也。末句“兩點(diǎn)深心各惆悵”,則直揭女子如此情態(tài)之原委。震鈞謂此詩“被迫去國,情景如見”,乃以為此詩是韓屋晚年被貶時(shí)所作并加以政治比附﹐皆為不實(shí)之詞。
上一篇:韓偓《宮詞》原文、注釋、賞析
下一篇:韓偓《懶卸頭》原文、注釋、賞析