屈原《漁父》原文|注釋|賞析
屈原既放①,游于江潭②,行吟澤畔,顏色憔悴③,形容④枯槁。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰: “子非三閭大夫⑤歟?何故至于斯?”屈原曰: “世人皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒⑥,是以見(jiàn)放⑦。”漁父曰: “圣人不凝滯⑧于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈⑨其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其糟⑩而歠其醨(11)?何故深思高舉(12),自令放為(13)?”屈原曰: “吾聞之,新沐者必彈冠(14),新浴者必振衣(15)。安能以身之察察(16),受物之汶汶(17)者乎?寧赴湘流,葬于江魚腹中,安然以皓皓(18)之白,蒙世俗之塵埃乎! ”漁父莞爾(19)而笑,鼓枻(20)而去。
乃歌曰: “滄浪之水清兮,可以濯我纓; 滄浪之水濁兮,可以濯我足(22)。”遂去,不復(fù)言。
(《昭明文選》)
注釋 ①既放——已經(jīng)流放。②江潭——水邊。③憔悴(qiao cui)——形體瘦弱,神色疲憊。④形容——形象容貌。⑤三閭大夫——官名。⑥“世人”句——世上的人都貪鄙唯獨(dú)我清廉,大家都巧佞唯獨(dú)我守正。⑦是以見(jiàn)放——因此被流放。見(jiàn): 被。⑧凝滯——停止。⑨淈(qu)——攪濁。⑩餔(bu)其糟——食酒渣。鋪: 吃; 糟: 酒滓。(11)歠(chuo)其醨(li)——飲薄酒。歠: 啜,飲; 醨: 薄酒。(12)深思高舉——沉思獨(dú)行。深思: 憂慮君主和人民; 高舉: 獨(dú)標(biāo)忠直。(13)自令放為——讓自己這樣被流放呢。為:呢。(14)彈冠——彈去帽子上的灰塵。(15)振衣——去掉衣服上的污穢。(16)察察——潔白。(17)汶(men)汶——猶惽惽,昏暗不明。(18)皓皓——猶皎皎,比喻貞潔。(19)莞(wan)爾——微笑。(20)鼓枻(yi)——搖動(dòng)船只。鼓: 振動(dòng); 枻:舷,船邊。(21)“滄浪”句——滄浪的水清,就用它洗我的帽帶; 滄浪的水濁,就用它洗我的腳。其寓意是: 政治清明時(shí),可以修飾冠纓而出仕; 政治昏暗時(shí),可以抗足而遠(yuǎn)遁。浪: 讀lang; 濯: 洗滌。
賞析 本文是一篇對(duì)問(wèn)式“騷體”雜文,充分展示了詩(shī)人屈原執(zhí)著頑強(qiáng),矢志不泯,憤世嫉邪,不隨流俗,一心報(bào)國(guó)的思想感情。
直抒胸臆,是這篇雜文最顯著的特點(diǎn)。據(jù)《史記》所載,屈原本為楚國(guó)三閭大夫,始為懷王重用。后值秦國(guó)虎視楚國(guó),兩度派張儀游說(shuō)懷王。屈原直諫懷王殺張儀,但懷王不聽(tīng)忠言,反信讒言,絕齊親秦,結(jié)果喪地辱國(guó),自己也身死異邦,屈原的一片愛(ài)國(guó)之心付之東流。后楚頃襄王繼位,令尹子蘭又嫉賢妒能,進(jìn)讒襄王,屈原終遭流放,輾轉(zhuǎn)沅湘。《漁父》即是屈原放逐后假托漁父言辭以相反駁,表明自己的高潔,決不隨波逐流。當(dāng)漁父勸他“何不淈其泥而揚(yáng)其波?” “何不餔其糟而歠其醨”時(shí), 他對(duì)貪鄙奸佞的人表示了極大的憤懣, 并矢志不移地回答: “寧赴湘流,葬于江魚腹中”,也絕不“蒙世俗之塵埃!”史載屈原就是在寫完此文后不久憂憤地投汨羅江而死的。因此,完全可以說(shuō),《漁父》是一個(gè)愛(ài)國(guó)者壯志未酬的無(wú)比悲壯的挽歌。
《漁父》表現(xiàn)的是一個(gè)人格完全獨(dú)立的高大形象,是一個(gè)報(bào)國(guó)無(wú)門者的心靈寫照。為什么報(bào)國(guó)無(wú)門,志向無(wú)法實(shí)現(xiàn)呢?究其原因,乃是由于楚國(guó)君主的昏庸,朝政的腐敗,社會(huì)現(xiàn)實(shí)的“世人皆濁”、“眾人皆醉”所造成,這就使得這篇文章具有了社會(huì)學(xué)批評(píng)的意義,獲得了雜文所獨(dú)有的藝術(shù)效果。
上一篇:荀況《涓蜀梁》原文|注釋|賞析
下一篇:章衣萍《漫語(yǔ)》原文|注釋|賞析