李商隱《錦瑟》原文|賞析|翻譯|注釋
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年1。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑2。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙3。
此情可待成追憶,只是當時已惘然4。
【注釋】
1.錦瑟:繪文如錦的華瑟。傳說古瑟本為五十弦。無端:平白無故地。柱:瑟上系弦的木柱,可上下移動以定聲音高低。思(讀去聲)華年:追憶盛年往事。
2.莊生:即莊周。《莊子·齊物論》:“昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也:……俄而覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為蝴蝶歟?蝴蝶之夢為莊周歟?”迷,兼有迷惘、迷失之義。望帝:傳說中的古蜀王,失國身死,魂化杜鵑。春心、本指對愛情的向往,常用指對理想的追求。此處兼有《楚辭·招魂》“目極千里兮傷春心”,亦含傷春之意。
3.月明珠有淚:古代認為海中蚌珠的圓缺和月的盈虧相應,故將“月明”與“珠”聯系;又有海底鮫人淚能變珠的傳說,故說“珠有淚”。藍田:山名,著名的產玉地。司空圖《與極浦書》:“戴容州(叔倫)云:詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置于眉睫之前也。”
4.可待:何待、豈待。惘然:悵然若失。
今譯
錦瑟呵!你為什么無端
有五十根琴弦?
這一弦一柱,都令人思念
那如流水般逝去的盛年。
像莊周夢化蝴蝶,
令人迷失,惘然;
似望帝身死魂化,
一片春心托與杜鵑。
如蒼茫的大海,月光閃閃,
照輝著珠淚點點,
若藍田的寶玉,日光暖暖;
飄漾著縷縷輕煙。
這種情呵,何必再去追憶?
即便在當時,也令人惘然傷感。
上一篇:李商隱《夜雨寄北》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李商隱《無題》原文|賞析|翻譯|注釋