李商隱《無題》原文|賞析|翻譯|注釋
相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘1。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干2。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒3。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看4。
【注釋】
1.首句前“難”指困難,后“難”指難堪。曹丕《燕歌行》:“別日何易會日難”。
2.樂府《西曲歌·作蠶絲》:“春蠶不應(yīng)老,晝夜常懷絲。何惜微軀盡,纏綿自有時。”上句化用其意。“絲”諧“思”。蠟淚:陳叔達《自君之出矣》:“思君如夜?fàn)T,煎淚幾千行。”作者《獨居有懷》:“蠟花長遞淚”。
3.曉鏡:清晨攬鏡。云鬢:青年女子濃密如云的頭發(fā)。“但愁”、“應(yīng)覺”均揣想對方心理的口吻。“寒”兼寫處境、心境之凄寒。
4.蓬山:道教神話傳說中的海上三座仙山之一。這里指女子所居。青鳥:為神仙西王母傳遞消息的仙鳥。為探看:替你試探試探看。“看”讀平聲。
今譯
相見時難,離別更難堪,
更何況此時東風(fēng)嬌軟無力,
百花凋殘。
春蠶到死,柔絲方斷,
蠟炬成灰,哭淚才干。
你清曉臨鏡,當(dāng)會憂愁
為那消逝的青春容顏;
長夜吟詠,當(dāng)會覺到
月華的清寒。
你所居之地呵,就是
我心中的仙島蓬山,
即使是蓬山呵,也并不遙遠(yuǎn),
我要托付那青鳥仙使,
為我常去殷勤探看。
上一篇:李商隱《錦瑟》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李商隱《無題四首·其一》原文|賞析|翻譯|注釋