宋詞鑒賞·《花心動(風里楊花)》
風里楊花、輕薄性,銀燭高燒心熱。香餌懸鉤,魚不輕吞,辜負釣兒虛設。桑蠶到老絲長絆①,針刺眼、淚流成血。思量起、拈枝花朵、果兒難結。
海樣深情忍撇,似夢里相逢,不勝歡悅。出水雙蓮、摘取一枝,可惜并頭分拆。猛②期月滿會姮娥,誰知是、初生新月。折翼鳥、甚是于飛③時節。
【注釋】
①絆:牽制、拘束。
②猛:盡情地。宋元人用語。
③于飛:出自《詩·大雅·卷阿》:“風皇于飛,翙翙其羽,亦集爰止。”毛傳:“雄曰鳳,雌曰凰。”喻夫婦和美。
【評點】
毛晉《汲古閣本溪堂詞跋》:疑是贗筆。
陳廷焯《詞則·別調集》:沈天羽云:“此詞句句比方,用《小雅·鶴鳴》篇體也。”純用比體,自是詞中變格。亦未嘗不古,但有色無韻。偶一為之則可,不必效尤也。
許昂霄《詞綜偶評》:與牛希濟《生查子》體同。沈天羽謂此詞用《小雅·鶴鳴》篇體,非也。《鶴鳴》一詩,大旨全在言外,使人引申觸類,而自得之。此詞不過借字寓意耳,既述其語,即釋其文,安得比而同之。況古樂府及唐、宋詩中,如此類者甚眾,何必遠引《小雅》哉。
黃蓼園《蓼園詞選》:按無逸第進士后,郁郁不得志,嘗作《花心動》詞。中有句曰:“香餌懸鉤,魚不輕吞,辜負釣兒虛設。”其即“直鉤無處使”之意乎?
上一篇:吳文英《絳都春(燕亡久矣)》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:周密《花犯(水仙)》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點