宋詞鑒賞·《夜游宮》
葉下斜陽照水,卷輕浪、沉沉千里。橋上酸風(fēng)射眸子。①立多時(shí),看黃昏,燈火市。古屋寒窗底,聽?zhēng)灼⒕╋w墜。不戀單衾再三起,有誰知,為蕭娘,書一紙。②
【注釋】 ①酸風(fēng):凄冷的風(fēng)。眸(mou牟)子:眼珠。唐·李賀《金銅仙人辭漢歌》:“魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。” ②蕭娘:唐人泛稱女子為蕭娘。楊巨源《崔娘詩》:“風(fēng)流才子多春思,腸斷蕭娘一紙書。”
【譯文】 西下的斜陽透過樹葉,把余暉投射到水面;波浪輕輕地舒卷,沉沉地流向遙遠(yuǎn)的天邊。我佇立在橋頭,尖利的冷風(fēng)吹得我眼珠子發(fā)酸。逗留的時(shí)間已經(jīng)夠長(zhǎng)了,忽見黃昏的街市上,初升的燈火星星點(diǎn)點(diǎn)……。我回到陳舊的房屋里,坐在寒窗下禁受著黑暗的熬煎。靜寂中只聽得井邊梧桐樹葉在墜落,我無聊地?cái)?shù)著:“一片、兩片、三片…。”這孤眠的滋味真叫人難堪,我?guī)状稳崎_被子徘徊床沿。一肚子相思的苦情有誰能理解啊?都只為她剛寄來的這封書信把我的心攪亂!
【集評(píng)】 清·周濟(jì):“此亦是層層加倍寫法,本只‘不戀單衾’一句耳,加上前闋,方覺精力彌滿。”(《宋四家詞選》)
【總案】 此詞精妙之處,固如周濟(jì)所言,很大程度上是由于使用了“層層加倍寫法”,因而顯得“精力彌滿”。然而就章法而論,它的獨(dú)特之處還更在跌宕頓挫十分得法。全詞所抒寫的愁情之起因,本在于“為蕭娘、書一紙”——女相好的來信勾起了無盡的相思。但作者卻一直不說破,而是用大部分篇幅來狀寫秋夜獨(dú)處、孤獨(dú)彷徨、起坐難安、輾轉(zhuǎn)不眠等等難堪的行狀,使得讀者也為其筆下意象所感染,心癢難耐,禁不住要猜想抒情主人公為何如此愁煩。至結(jié)尾處方自問自答,揭示出相思來源于“一紙書”的底蘊(yùn),令人恍然而悟,回味再三,益覺全詞富有情韻。周詞章法之繁復(fù)精妙,即在短調(diào)中也多有體現(xiàn)。此詞即典型的一例。
上一篇:陸游《夜游宮記夢(mèng)寄師伯渾》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:辛棄疾《太常引建康中秋夜為呂叔潛賦》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)