琨頓首〔2〕:損書(shū)及詩(shī)〔3〕,備辛酸之苦言,暢經(jīng)通之遠(yuǎn)旨。執(zhí)玩反復(fù),不能釋手。慨然以悲,歡然以喜。
昔在少壯,未嘗檢括〔4〕,遠(yuǎn)慕老莊之齊物〔5〕,近嘉阮生之放曠〔6〕,怪厚薄何從而生,哀樂(lè)何由而至。〔7〕。自頃辀張〔8〕,困于逆亂,國(guó)破家亡〔9〕,親友凋殘。負(fù)杖行吟〔10〕,則百憂(yōu)俱至;塊然獨(dú)坐,則哀憤兩集。時(shí)復(fù)相與舉觴對(duì)膝,破涕為笑,排終身之積慘,求數(shù)刻之暫歡,譬猶疾疢彌年〔11〕,而欲一丸銷(xiāo)之〔12〕,其可得乎?
夫才生于世,世實(shí)須才。和氏之璧,焉得獨(dú)曜于郢握〔13〕?夜光之珠,何得專(zhuān)玩于隋掌〔14〕?天下之寶,當(dāng)與天下共之。但分析之日,不能不悵恨耳!然后知聃周之為虛誕〔15〕,嗣宗之為妄作也〔16〕。昔驥倚辀于吳阪,長(zhǎng)鳴于良樂(lè)〔17〕,知與不知也;百里奚愚于虞而智于秦,遇與不遇也〔18〕。今君遇之矣,勖之而已〔19〕。
不復(fù)屬意于文〔20〕,二十余年矣,久廢則無(wú)次〔21〕。想必欲其一反,故稱(chēng)指送一篇,適足以彰來(lái)詩(shī)之益美耳〔22〕。琨頓首頓首。
【注 釋】
〔1〕盧諶:晉人,字子亮。事劉琨為司空從事中郎。仕石虎為中書(shū)侍郎、國(guó)子祭酒。冉閔誅石氏,諶隨軍遇害。諶才高行潔,雖顯于石氏恒以為辱。著有《祭法》,注莊子及文集。《晉書(shū)》有傳。
〔2〕頓首:周禮九拜之一。頭叩地而拜。后常用于書(shū)文之結(jié)尾或開(kāi)頭。
〔3〕損書(shū):對(duì)人書(shū)札的敬辭,言其不惜貶損名位以就下之意。
〔4〕檢括:遵守法度。
〔5〕老莊:老聃、莊周。莊子有《齊物論》。內(nèi)容以齊是非、齊彼此、齊物我、齊夭壽為主。
〔6〕阮生:指魏末晉初的阮籍。 放曠:曠達(dá)不拘禮俗。史載阮籍能長(zhǎng)嘯,善彈琴,博覽群書(shū),尤好老莊,或閑視書(shū),累月不出;或登臨山水,經(jīng)日忘歸。行為放蕩,不承認(rèn)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者倡導(dǎo)的禮教。
〔7〕“怪厚薄”二句:李善注引《列子》曰:“身非愛(ài)之所能厚,身亦非輕之所能薄,愛(ài)之或不厚,輕之或不薄,此似反也。自厚自薄,或愛(ài)之而厚,或輕之而薄,此似非順也。亦自厚自薄,信命者無(wú)壽夭,信理者無(wú)是非,信心者亡逆順,信性者無(wú)安危,則謂都亡所信,無(wú)不信,真矣慤矣,奚哀奚樂(lè)之謂也。”
〔8〕辀(zhōu)張:恐懼貌。
〔9〕“困于”二句:李善注引崔鴻《前趙錄》曰:“劉聰僭即位于平陽(yáng)。”又曰:“聰遣從弟曜攻晉,破洛陽(yáng)。”又曰:“遣子粲攻長(zhǎng)安,陷之。”家亡,見(jiàn)下文。
〔10〕負(fù)杖行吟:李善注引《禮記》曰:“公叔禺人遇負(fù)杖者。”《楚辭》曰:“屈原行吟澤畔。”
〔11〕塊然:孤獨(dú)的樣子。 《莊子·應(yīng)帝王》:“塊然獨(dú)以其形立。” 疾疢:病也,惡疫也。《禮記·樂(lè)記》:“疾疢不作,而無(wú)妖祥。”
〔12〕一丸:一粒藥丸。
〔13〕和氏:即卞和,春秋楚人。相傳他發(fā)現(xiàn)了一塊玉璞,先后獻(xiàn)給楚厲王、武王,都被認(rèn)為是欺詐,被截去雙腳。待到楚文王即位,和氏又抱璞哭于荊山下,楚王使人剖璞加工,果得寶玉,稱(chēng)為和氏璧。
〔14〕夜光:指夜光珠。
〔15〕聃周:即老聃與莊周。老子名聃,莊子名周。
〔16〕嗣宗:阮籍字嗣宗。 妄作:不知而作。
〔17〕“昔(lù)驥”二句:
驥,良馬名。周穆王八駿之一。也作“綠耳”。 吳阪:地名。《古今地名》:寘零坂在吳城之北,今謂之坂。 良:王良。李善注認(rèn)為:王良天遇驥之事,因伯樂(lè)而連言之。李善在此二句下注云:“《戰(zhàn)國(guó)策》楚客謂春申君曰:‘昔騏駕鹽車(chē),上吳板,遷延負(fù)轅而不能進(jìn),遭伯樂(lè),仰而鳴之,知伯樂(lè)知己也。今仆屈厄日久,君獨(dú)無(wú)意使仆長(zhǎng)鳴乎?’” 辀(zhōu):轅。
〔18〕百里奚:春秋時(shí)秦穆公賢相。原為虞國(guó)大夫。晉獻(xiàn)公滅虞,虜奚,以為秦穆公陪嫁之臣。奚以為恥,逃至宛,被楚人所執(zhí)。秦穆公聞其賢,用五羖羊皮贖之,后來(lái)委以國(guó)政,稱(chēng)為五羖大夫。與蹇叔、田余等共助穆公建成霸業(yè)。遇:對(duì)待,款待。
〔19〕勖:勉也。
〔20〕屬:撰寫(xiě)。
〔21〕此句言:久未撰文,故無(wú)次序。
〔22〕“想必”三句:六臣注《文選》李善曰:“稱(chēng)旨稱(chēng)其意旨也。毛萇詩(shī)傳曰:‘適,祇適也’。久罹厄運(yùn),故述喪亂多感恨之言也。” 呂向注曰:“諶寄詩(shī)于琨,故亦思琨一反報(bào)指意也。琨故稱(chēng)諶意報(bào)此一篇,言己詩(shī)鹵拙,但足意明來(lái)詩(shī)之美。”
【賞 析】
劉琨與盧湛是好朋友。劉琨任并州刺史時(shí),盧諶為從事中郎。此后盧諶又為謀求幽州刺史的別駕,曾寫(xiě)了一封信和詩(shī)寄給劉琨。為此,劉琨作此信和詩(shī)一首,以為答復(fù)。這封信劉琨敘說(shuō)自己少年時(shí)的浮華、放蕩以及后來(lái)憂(yōu)慮國(guó)難的沉重心情。信中還鼓勵(lì)盧諶應(yīng)積極用世,為國(guó)效力。文章對(duì)仗工整,雖用典較多,但讀之感到自然親切。
上一篇:駢文《章句》原文|翻譯|賞析
下一篇:駢文《答張水屋書(shū)》原文|翻譯|賞析