愛國詩詞鑒賞《惲代英·獄中詩》原文|譯文|注釋|賞析
浪跡江湖憶舊游,故人生死各千秋。①
已擯憂患尋常事,留得豪情作楚囚。②
【注釋】 ①“浪跡江湖”句:回憶過去為革命四處奔走,去進(jìn)行過革命活動(dòng)的許多地方。浪跡,行蹤飄泊不定。舊游,過去曾到過的地方。故人: 舊友,已去世的老朋友。千秋:千年,永垂不朽。② “已擯憂患”句: 已把個(gè)人的苦難和生死置之度外。擯,拋棄,排除。憂患,困苦患難。這里指個(gè)人的生死。“留得”句:雖被囚禁,仍保持著革命者的豪情壯志。楚囚,春秋時(shí),楚國人鐘儀成了晉國的俘虜,但他仍戴著南方式的帽子,表示對(duì)故國的懷念 (事見 《左傳·成公九年》)。
【鑒賞】 這首詩寫于1931年獄中,表現(xiàn)了烈士忠于革命,堅(jiān)貞不屈的崇高氣節(jié)。烈士回憶過去為革命四處奔走,曾到全國各地去進(jìn)行革命活動(dòng),對(duì)于所到之處,見過的人和經(jīng)歷過的事情都懷著無限深情。大革命失敗后,許多革命同志、老朋友都慘遭殺害,但他們是生的偉大,死的光榮,他們的革命精神將永垂不朽。烈士早把個(gè)人的憂患和生死看成是很平常的事情而置之度外,決心要在反動(dòng)派的監(jiān)獄里保持革命者的豪情壯志,堅(jiān)貞不屈。
文章作者:廖光清
上一篇:愛國詩詞《張治中·狂歌民族魂》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:愛國詩詞《趙一曼·獄中詩》原文|譯文|注釋|賞析