宋·張孝祥
長淮望斷,關塞莽然平。征塵暗,霜風勁,悄邊聲,黯銷凝。追想當年事,殆天數,非人力;洙泗上,弦歌地,亦膻腥。隔水氈鄉,落日牛羊下,區脫縱橫。看名王宵獵,騎火一川明。笳鼓悲鳴,遣人驚。
念腰間箭,匣中劍,空埃蠹,竟何成! 時易失,心徒壯,歲將零,渺神京。干羽方懷遠,靜烽燧,且休兵。冠蓋使,紛馳騖,若為情?聞道中原遺老,常南望、翠葆霓旌。使行人到此,忠憤氣填膺,有淚如傾。
【注釋】長淮:淮河。當時宋金東部以淮河為界。望斷:極目遠望。關塞:這里指邊防上的險關要塞。莽然:指茂密的草木。征塵:遠行時身上所染塵土。悄邊聲:邊境沉寂,指宋兵不作抗敵的準備,無抗敵的聲勢。悄,寂靜。邊聲,邊塞馬嘶、風號之聲。黯銷凝:因感傷而沉思凝想。當年事:指靖康年間,二帝被金兵擄走北宋滅亡之事。洙泗:流經山東曲阜的洙水、泗水兩條河。此句與下文的“弦歌地”均指文化發達的中原。膻腥:牛羊的腥臊氣。隔水:隔著淮河。氈鄉:指金人占領區。北方游牧民族居住在氈帳里,故稱氈鄉。區(ōu)脫:為匈奴語,稱邊境上屯戍或守望的土堡為區脫。這里代指哨所。名王宵獵:指金國兵將在故土夜間打獵習武。名王,金兵的將領。遣:使。埃蠹:塵埃和蠹蟲。零:盡。神京:指已淪陷的北宋的都城汴京(開封)。干羽:盾和雉尾,古時舞蹈時的道具。方:正在。懷遠:用禮儀懷柔遠方。據《尚書》記載,舜曾大修禮樂,“舞干羽于兩階”,以使遠方的有苗族來歸順。這里指南宋統治者企圖用求和政策去對付緊張備戰的金兵,帶諷刺意。烽燧:烽火,報警用。冠蓋使:兩國間來往議和的使臣。冠,官帽。蓋,車蓋。馳騖:奔走忙碌。若為情:何以為情。翠葆霓旌:翠羽裝飾的車蓋和繪有云霓的彩色旌旗,均代表王師。這句是說中原父老渴望王師北伐。膺:胸。
【大意】極目千里淮河,竟是一片莽原,叢生的雜草已與關塞齊平,再無關塞可守。征塵不起,看不到調兵遣將的跡象,聽不到廝殺的聲音,邊境沉寂,只有霜風勁吹的嘯聲。看到這種景象,我不由得沉思凝想,黯然神傷。追想當年靖康之變,徽、欽二帝被擄,宋室南渡,大約是天數,而非人事所為;想那洙、泗兩水流經之處,本是孔圣人講學之地、禮樂教化之邦,如今竟亦是腥臊之處。隔水望去,昔日稼耕之地,已成游牧氈鄉,看氈帳遍野,牛羊在夕照下被驅趕歸欄,更有那金兵的哨所縱橫,戒備森嚴。金兵的頭目嘍啰夜獵,騎兵舉火照野,映照得一江通明。胡笳金鼓凄厲可聞,驚心動魄。
想我腰間挎著利箭強弓,匣中寶劍霜鋒森森,卻被塵封白白地遭受蟲蛀,要它竟有何用! 時光易逝,空懷一腔熱血壯志,眼看著一年又將過去,故都京師還是那么遙遠渺茫,光復失地仍無指望猶如空夢。朝廷正準備舞干羽,以禮儀懷柔遠方,向金兵求和以平息戰事,報警的烽煙已熄滅消靜,并且即將停戰休兵。乘著豪華車馬、衣冠楚楚的議和大臣們,紛紛奔走忙碌于宋金之間的道路上,這種羞辱的情景真令人何以為情?聽說鐵蹄下的中原父老同胞,引頸南望,期盼著宋帝車駕率王師北征。此情此景,即使過路行人看到,也會滿腔忠義氣憤填膺,熱淚涌流如大雨傾盆。
上一篇:《宋·蘇洵·六國論》原文注解與大意翻譯
下一篇:《晉·王羲之·蘭亭集序》原文注解與大意翻譯