《清·林紓·游棲霞紫云洞記》全文|原文注解與大意翻譯
清·林紓
棲霞凡五洞,而紫云最勝。余以光緒己亥四月,同陳吉士及其二子一弟,泛舟至岳墳下,道山徑至棲霞禪院止焉。出拜宋輔文侯墓,遂至紫云洞。
洞居僧寮右偏,因石勢為樓,周以繚垣,約以危欄。據欄下矚,洞然而深。石級濡滑,盤散乃可下。自下仰觀,洞壁穹窿斜上,直合石樓。石根下插,幽窈莫竟。投以小石,瑯然作聲,如墜深穴。數武以外,微光激射,石隙出漏天小圓明如鏡焉。蝙蝠掠人而過。不十步,輒中巖滴。
東向有小門,絕黑。僂(11)而始入,壁苔陰滑,若被重錦(12)。漸行漸豁(13),斗(14)見天光。洞中廓若深堂(15),寬半畝許,壁勢自地拔起,斜出十余丈。石角北向,壁紋絲絲像云縷。有泉穴南壁下,蓄黛積綠,濧(16)然無聲。巖頂雜樹,附根石竅。微風徐振,掩苒搖飏,爽悅心目。怪石駢列(17),或升或偃,或傾或跂,或銳或博,奇詭萬態,俯仰百狀。
坐炊許,出洞。飲茶僧寮。余方閉目凝想其勝,將圖而藏之,而高嘯桐、林子忱突至。相見大歡,命侍者更導二君入洞。遂借筆而為之記。
【注釋】棲霞:棲霞嶺,在浙江杭州葛嶺西,舊時山多桃花,花開時爛漫如彩霞,因此得名。
紫云:紫云洞,在棲霞嶺上。
岳墳:南宋岳飛的墳墓。
禪院:寺院,佛寺。
宋輔文侯墓:墓者的生平事跡不詳。
寮:小屋。
濡滑:光滑。
盤散:同“蹣跚”、“盤跚”,旋轉著行進。
數武:幾步。
輒中(zhàng)巖滴:總是碰上巖上滴下來的水滴。
(11)僂(lóu):低頭曲背。
(12)若被(pī)重錦:好像披著幾層錦繡。
(13)豁:開闊。
(14)斗:同“陡”,突然,陡然。
(15)廓若深堂:空闊得像很深廣的廳堂。
(16)濧(duì):水停留。
(17)駢列:并列。
【譯文】棲霞嶺總共有五個洞,而紫云洞最優美。我在光緒己亥年四月,同陳吉士和他的兩個兒子一個弟弟,坐船到岳飛的墳墓下面,走山路到棲霞禪院停下來。去祭拜宋輔文侯墓,就到達了紫云洞。
紫云洞在僧人住的小屋的右側,就著石頭形勢修建了小樓,周圍用圍墻圍著,又圍著很高的欄桿。扶著欄桿往下看,紫云洞很深。石階光滑,旋轉著走就可以下去。從下面往上看,洞壁像天空那樣中間隆起斜著向上,直接連著石樓。石根往下插入,幽暗深遠像沒有底一般。把小石頭丟進去,發出瑯瑯的聲響,就像墜入很深的洞穴。幾步之外,微弱的光線猛然射來,石縫里露出一塊小小的天,又圓又明亮,像鏡子一樣。蝙蝠輕輕擦著人飛過。不到十步,總是碰上巖上滴下來的水滴。
東面有道小門,極黑。低頭曲背才能進去,壁上青苔陰濕柔滑,好像披著幾層錦繡。越走越開闊,突然看見天上的光亮。洞里空闊得像很深廣的廳堂,有半畝多寬,洞壁拔地而起,斜出十多丈。石角向北,壁上紋理絲絲,就像天上的白云縷縷。有泉水從穴的南壁往下流出,呈現著一派深綠色,靜靜地停留著,沒有一點聲響。巖石頂上生長著雜樹,把根附著在石頭的孔穴。微風徐徐振蕩,輕輕地搖動,令人爽心悅目。怪石并列,有的飛升,有的偃臥,有的傾斜著,有的像踮起腳尖站著,有的很尖,有的很大,奇異詭秘,千姿萬態,或俯或仰,形狀多種多樣,各不相同。
坐了大約煮熟一頓飯的工夫,從洞里出來。在僧人住的小屋里飲茶。我這才閉目凝神回想紫云洞的優美景致,準備把它畫出來并收藏著,不久,高嘯桐、林子忱突然到了。大家相見后很快樂,叫隨從的人又領著高嘯桐和林子忱二人進入洞中。于是我借筆寫了這篇記。
上一篇:《宋·陸游·游山西村》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·王安石·游褒禪山記》全文|原文注解與大意翻譯