《宋·歐陽(yáng)修·與高司諫書》全文|原文注解與大意翻譯
宋·歐陽(yáng)修
修頓首再拜白司諫足下。某年十七時(shí),家隨州,見天圣二年進(jìn)士及第榜,始識(shí)足下姓名。是時(shí)予年少,未與人接,又居遠(yuǎn)方,但聞今宋舍人兄弟與葉道卿、鄭天休數(shù)人者,以文學(xué)大有名,號(hào)稱得人。而足下廁其間,獨(dú)無卓卓可道說者,予固疑足下,不知何如人也。其后更十一年,予再至京師,足下已為御史里行,然猶未暇一識(shí)足下之面;但時(shí)時(shí)于予友尹師魯(11)問足下之賢否,而師魯說足下正直有學(xué)問,君子人也。予猶疑之。夫正直者不可屈曲,有學(xué)問者必能辨是非;以不可屈之節(jié),有能辨是非之明,又為言事之官(12),而俯仰默默(13),無異眾人,是果賢者耶?此不得使予之不疑也。自足下為諫官來,始得相識(shí),侃然(14)正色,論前世事,歷歷可聽,褒貶是非,無一謬說。噫!持此辯以示人,孰不愛之!雖予亦疑足下真君子也。是(15)予自聞足下之名及相識(shí),凡十有四年而三疑之。今者推其實(shí)跡(16)而較之,然后決知足下非君子也。
前日范希文(17)貶官后,與足下相見于安道(18)家,足下詆誚希文為人,予始聞之,疑是戲言;及見師魯,亦說足下深非希文所為,然后其疑遂決。希文平生剛正,好學(xué)通古今,其立朝有本末(19),天下所共知,今又以言事觸宰相得罪(20),足下既不能為辨其非辜,又畏有識(shí)者之責(zé)己,遂隨而詆之,以為當(dāng)黜,是可怪也!夫人之性,剛果懦軟,稟之于天,不可勉強(qiáng),雖圣人亦不以不能責(zé)人之必能(21)。今足下家有老母,身惜官位,懼饑寒而顧利祿,不敢一忤(22)宰相以近刑禍,此乃庸人之常情,不過作一不才諫官爾;雖朝廷君子,亦將閔(23)足下之不能,而不責(zé)以必能也。今乃不然,反昂然自得,了無愧畏,便毀其賢,以為當(dāng)黜,庶(24)乎飾己不言之過。夫力所不敢為,乃愚者之不逮;以智文其過,此君子之賊(25)也。
且希文果不賢耶?自三四年來,從大理寺丞至前行員外郎(26)、作待制,日日備顧問(27),今班行(28)中無與比者,是天子驟用不賢之人。夫使天子待不賢以為賢,是聰明有所未盡(29)。足下身為司諫,乃耳目之官,當(dāng)其驟用時(shí),何不一為天子辨其不賢,反默默無一語(yǔ),待其自敗,然后隨而非之?若果賢耶?則今日天子與宰相以忤意逐賢人,足下不得不言。是則足下以希文為賢,亦不免責(zé);以為不賢,亦不免責(zé)。大抵罪在默默爾。
昔漢殺蕭望之(30)與王章(31),計(jì)其當(dāng)時(shí)之議,必不肯明言殺賢者也,必以石顯、王鳳為忠臣,望之與章為不賢而被罪也。今足下視石顯、王鳳果忠耶?望之與章果不賢耶?當(dāng)時(shí)亦有諫臣,必不肯自言畏禍而不諫,亦必曰當(dāng)誅而不足諫也。今足下視之,果當(dāng)誅耶?是直(32)可欺當(dāng)時(shí)之人,而不可欺后世也。今足下又欲欺今人,而不懼后世之不可欺耶?況今之人未可欺也!
伏以今皇帝(33)即位已來,進(jìn)用諫臣,容納言論,如曹修古(34)、劉越(35),雖歿猶被褒稱(36)。今希文與孔道輔,皆自諫諍擢用(37)。足下幸生此時(shí),遇納諫之圣主如此,猶不敢一言,何也?前日又聞?dòng)放_(tái)榜(38)朝堂,戒百官不得越職言事,是可言者惟諫臣爾。若足下又遂不言,是天下無得言者也。足下在其位而不言,便當(dāng)去之,無妨他人之堪其任者也。
昨日安道貶官,師魯待罪(39),足下猶能以面目見士大夫,出入朝中,稱諫官,是足下不復(fù)知人間有羞恥事爾!所可惜者,圣朝有事,諫官不言,而使他人言之,書在史冊(cè),他日為朝廷羞者,足下也。《春秋》之法,責(zé)賢者備(40)。今某區(qū)區(qū)(41)猶望足下之能一言者,不忍便絕足下、而不以賢者責(zé)也。若猶以謂(42)希文不賢而當(dāng)逐,則予今所言如此,乃是朋邪(43)之人爾,愿足下直攜此書于朝,使正予罪而誅之,使天下皆釋然知希文之當(dāng)逐,亦諫臣之一效也(44)。
前日足下在安道家,召予往論希文之事,時(shí)坐有他客,不能盡所懷,故輒布區(qū)區(qū),伏惟幸察。不宣(45)。修再拜。
【注釋】家隨州:歐陽(yáng)修四歲時(shí)(宋真宗大中祥符三年即1010年),因父喪而隨母往依叔父于隨州(今湖北隨縣)。
天圣二年:1024年。天圣,宋仁宗的年號(hào)(1023—1032)。
接:交往。
宋舍人兄弟:即宋庠、宋祁。雍丘(今河南杞縣)人。二人于天圣二年同時(shí)考中進(jìn)士。歐陽(yáng)修寫此信時(shí),宋正任中書舍人。
葉道卿:名清臣,字道卿。長(zhǎng)洲(今江蘇蘇州)人。
鄭天休:名戩,字天休。吳縣(今江蘇蘇州)人。
得人:錄取了人才。
廁其間:名字列在他們中間。廁,夾雜。
更(gēng):經(jīng)過。
御史里行:次于監(jiān)察御史的官職,掌糾察和進(jìn)諫。
(11)尹師魯:名洙,字師魯。歐陽(yáng)修于天圣九年(1031)在錢惟演幕府與尹洙結(jié)識(shí)。
(12)言事之官:這里指御史里行。
(13)俯仰默默:隨人俯仰,沉默不言。
(14)侃然:剛直的樣子。
(15)是:這樣,這么說來。
(16)實(shí)跡:指實(shí)際表現(xiàn)。
(17)范希文:范仲淹,字希文。
(18)安道:余靖,字安道。
(19)立朝有本末:做官有操守。
(20)今又以言事觸宰相得罪:此信寫于景祐三年(1036),當(dāng)時(shí)宰相呂夷簡(jiǎn)任用私人,政事積弊甚多,范仲淹任吏部員外郎權(quán)知開封府事,多次上書主張選賢任能,指出呂夷簡(jiǎn)敗壞國(guó)家規(guī)矩。呂反誣范“越職言事,離間君臣,引用朋黨”,于是范被貶知饒州。
(21)雖圣人亦不以不能責(zé)人之必能:即便是圣人也不拿做不到的事情要求別人必須做到。即不要求別人做做不到的事。
(22)忤:違背,不順從。
(23)閔:憐憫。
(24)庶:希望。
(25)賊:敗壞者,禍害。
(26)從大理寺丞至前行員外郎:范仲淹天圣七年(1029)任大理寺丞,景祐二年(1035),除天章閣待制、吏部員外郎。前行員外郎,即指吏部員外郎。唐宋時(shí)六部分為前行、中行、后行三等,吏部為前行。
(27)備顧問:充當(dāng)供皇帝咨詢的官員。
(28)班行(háng):同班朝官。
(29)聰明有所未盡:不是在所有的事情上都清楚明白。這是委婉的說法。意為皇帝用人失察。
(30)蕭望之:字長(zhǎng)倩,東海蘭陵(今山東棗莊)人。元帝時(shí)因宦官石顯誣告,飲鴆自殺。
(31)王章:字仲卿,泰山鉅平(今山東寧陽(yáng))人。成帝時(shí)因反對(duì)外戚王鳳擅權(quán),被誣下獄死。
(32)直:僅僅。
(33)今皇帝:指宋仁宗趙禎。
(34)曹修古:字述之,建州建安(今福建建甌)人。
(35)劉越:字子長(zhǎng),大名(今河北大名一帶)人。
(36)雖歿猶被褒稱:曹、劉二人于章獻(xiàn)太后聽政時(shí)敢于諫諍。仁宗親政后,追封二人官職,并賞賜其家屬。
(37)皆自諫諍擢用:范仲淹曾為諫宮,孔道輔曾官左正言、御史中丞。景祐二年(1035)二人同時(shí)擢用,孔為龍圖閣直學(xué)士。
(38)榜:張榜公告,布告。
(39)安道貶官,師魯待罪:范仲淹之貶,余靖和尹沫都曾上書論救,由此皆遭貶謫。
(40)《春秋》之法,責(zé)賢者備:《春秋》對(duì)于人物事件褒貶的原則,對(duì)賢者批評(píng)從嚴(yán)。責(zé),要求。
(41)區(qū)區(qū):謙稱自己的心意。
(42)以謂:以為。
(43)朋邪:邪惡的人為朋黨。
(44)愿足下……亦諫臣之一效也:據(jù)《宋史·歐陽(yáng)修傳》,高若訥果真把歐陽(yáng)修的這封信上交朝廷,歐陽(yáng)修因此被貶為夷陵(今湖北宜昌)令。
(45)不宣:言不盡意。
【譯文】歐陽(yáng)修頓首再拜,稟告司諫足下。我十七歲時(shí),家住隨州,看到天圣二年進(jìn)士及第的布告,才知道您的姓名。當(dāng)時(shí)我年紀(jì)輕,尚未與別人結(jié)交,又住在僻遠(yuǎn)的地方,只聽說布告上的宋舍人兄弟,以及葉道卿、鄭天休等人,因文學(xué)著名于世,因此這次進(jìn)士考試號(hào)稱得到了人才。而您置身其中,單單沒有突出的可以稱道的地方,我因而懷疑您不知是怎樣一個(gè)人。以后過了十一年,我第二次到京師,您已擔(dān)任御史里行,可還是沒有機(jī)會(huì)與您見一次面;只是常常向我的朋友尹師魯打聽您的賢與不賢,師魯說您“正直有學(xué)問,是一位君子”。我還有些懷疑。所謂正直,就是不可屈服;所謂有學(xué)問,就一定能明辨是非;憑借著不可屈服的氣節(jié),有能辨是非的明智,又擔(dān)任諫官的職務(wù),卻隨波逐流默默無言,與一般人沒有任何區(qū)別,這果真是賢者嗎?這不能不使我懷疑啊!自從您擔(dān)任了諫官以后,我們才認(rèn)識(shí)了,您剛直又一臉正氣,縱論前代之事,思路清晰十分引人,褒揚(yáng)正義,貶斥奸邪,沒有一點(diǎn)謬論。啊,據(jù)有這樣的辯才向人顯示,誰(shuí)會(huì)不愛戴您呢?雖然是我,也私下認(rèn)為您大概是個(gè)真君子吧。這是我自從聽說您的姓名直到與您認(rèn)識(shí),十四年中卻有三次懷疑的情況。如今推究您的實(shí)際行為再來仔細(xì)分析,然后斷然肯定您不是個(gè)君子。
前幾天范希文貶官以后,我和您在安道家中會(huì)面,您極力詆毀譏笑希文的為人,我開頭聽到這些話,還懷疑您是講著玩的;等到碰見師魯,他也說您極力否定希文的所作所為,然后我就不再懷疑了。希文平生剛正、好學(xué)、博古通今,他立身朝廷始終如一,這是天下都知道的,如今又因?yàn)檎备已杂|怒了宰相得到罪責(zé),您既不能為他辯明無罪,又害怕有識(shí)之士會(huì)責(zé)備自己,于是就跟著別人來詆毀他,認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)受到貶斥,這真是太可怪了!說起人的性格,剛正果敢,怯懦軟弱的性格都受之于天,不可勉強(qiáng)改變,即使是圣人,也不會(huì)用辦不到的事情去要求別人一定辦到。如今您家中有老母,自身又愛惜官位,害怕忍饑受凍,顧念利益俸祿,因而不敢稍有違反宰相以致受刑遭禍,這也是平庸之輩的常情,只不過是做了一個(gè)不稱職的諫官罷了;即使是朝廷中的君子,也將憐憫你的無能,而不會(huì)責(zé)怪你一定要做到怎樣。如今卻不是這樣,您反而昂然挺胸十分得意,沒有一絲一毫的羞愧畏懼,隨意詆毀希文的賢能,認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)遭受貶斥,希望以此掩蓋自己不據(jù)理力爭(zhēng)的過錯(cuò)。應(yīng)該說,有能力而不敢去做,那只是愚笨之人做不到罷了;而用小聰明來掩飾自己的過錯(cuò),那就成了君子的敵人了。
況且希文難道真的不賢嗎?三四年以來,從大理寺丞做到吏部員外郎、天章閣待制,天天充當(dāng)供皇帝咨詢的顧問,如今同僚中沒有能與他相比的人,這難道是天子倉(cāng)促起用不賢之人嗎?假使天子把不賢之人當(dāng)作賢人,那是聰明之中的疏忽。您身為司諫之官,是天子的耳目,當(dāng)希文倉(cāng)促間被起用之時(shí),為什么不馬上為天子辯明他的不賢,反而默默地不講一句話,等到他自己失敗了,然后跟著別人說他的不是?如果希文真是賢人?那么如今天子和宰相因?yàn)樗`背自己的心意而斥逐賢人,您就不得不出來講話。如此說來,那么您認(rèn)為希文賢,也不免遭受責(zé)備;認(rèn)為希文不賢,也不免遭受責(zé)備。大概您的過錯(cuò)就在于默默無言罷了。
從前漢王朝殺害蕭望之和王章,估計(jì)當(dāng)時(shí)朝廷中的議論,必然不肯明確地說是殺了賢者,相反必然把石顯、王鳳說成是忠臣,而蕭望之和王章作為不賢之人而遭受罪罰。如今您真把石顯、王鳳看做是忠臣嗎?蕭望之與王章真的不賢嗎?當(dāng)時(shí)也有諫官,他們必定不肯承認(rèn)是害怕災(zāi)禍而不向天子進(jìn)言,也必定會(huì)說蕭望之、王章應(yīng)該被殺而不值得提出意見的。如今您看,他們真的該殺嗎?那只是可欺騙當(dāng)時(shí)的人們,而不可欺騙后代的。如今您又想欺騙現(xiàn)在的人們,就不怕后代人的不可欺騙嗎?何況現(xiàn)在的人也未必就能欺騙啊!
我恭敬地以為,當(dāng)今皇帝即位以來,進(jìn)用諫官,采納意見,如曹修古、劉越,雖然他們已經(jīng)去世,還被人們稱揚(yáng)。如今希文與孔道輔都由于敢于進(jìn)諫而被提拔任用。您幸運(yùn)地生于此時(shí),碰到如此能聽取意見的圣主,尚且不敢說一句話,為什么呢?前幾天又聽說御史臺(tái)在朝廷中貼出布告,告誡百官不可超越本職談?wù)撜拢@樣,能夠提意見的只有諫官了。假如您又不說話,那么天下就沒有可以說話的人了。您在諫官那個(gè)位置上卻不說話,就應(yīng)該離職,不要妨害別的能夠勝任諫官之職的人。
昨天安道遭到貶謫,師魯也等候著罪責(zé),您還能夠有臉面去見士大夫們,出入朝廷號(hào)稱諫官,那是您不再知道人間還有羞恥了。所可惜的是,圣朝有事情,諫官不說而讓別人去說,這種事情記載在史書上,以后使朝廷蒙受到羞辱的,是您啊!按照《春秋》的法則,對(duì)賢者要求詳盡周全。如今我還一心一意地希望您能夠向天子進(jìn)一言,不忍心就與您決絕,而不拿賢者來要求您。倘若您還認(rèn)為希文不賢而應(yīng)當(dāng)斥逐,那么我今天如此為他說話,那是朋黨邪惡的小人了,希望您直接帶著這封信到朝廷上去,讓天子判定我的罪過而殺了我,使得天下都真正了解希文應(yīng)當(dāng)被斥逐,這也是諫官的一大作用啊。
前幾天您在安道家中,把我叫去議論希文的事情,當(dāng)時(shí)有其他客人在,我不能暢所欲言,因此就寫了區(qū)區(qū)此信,恭敬地希望您明察。不多言了。歐陽(yáng)修再拜。
上一篇:《唐·李白·與韓荊州書》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《《莊子》·莊子寓言二則》全文|原文注解與大意翻譯